“厅局风”应该怎样翻译才比较好?
“厅局风”是最近几个月突然流行起来的一个时尚趋势,这种风格主要以夹克、衬衣、西裤和公文包为主,看似老套沉闷,却透露着低调且富有内涵的气质。
“厅局风”说通俗点就是“老干部穿搭”,它的流行也反映出人们对体制内稳定生活的向往。那么“厅局风”应该怎样翻译呢?《南华早报》之前有一篇文章报道了“厅局风”的流行现象,作者将其翻译为:cadre style
Beijing university student Kathy Yao takes occasional breaks from summer holiday preparations for the national civil service exams to check for social media posts on the latest fashion trend in the mainland of China – cadre style.
但cadre style可能不是一个好的英译,主要原因在于cadre在英文语境里面带有负面含义。《韦氏词典》对于cadre有这样的释义:a cell of indoctrinated leaders active in promoting the interests of a revolutionary party
不少西方读者可能会将cadre理解为传播政治理念和意识形态的干部,总体形象偏向负面。而“厅局风”传达的是一个流行的正面穿搭形象,与cadre style的调性不符。
还有一些人将“厅局风”翻译为bureaucrat style,这同样不是一个好翻译,因为bureaucrat指的是“官僚主义者,官僚作风的人”,也带有负面含义。
这两天看到《华盛顿邮报》也有一篇相关文章,标题为:In China, civil servant chic is the new look for straitened times
标题中civil servant chic可以比较好地传达出“厅局风”的特点。Chic来源于法语,单词要读成/ʃiːk/,它可以作为形容词和名词使用。《麦克米伦词典》对单词的名词释义是:an attractive fashionable style that people admire,即可以理解为“人们喜爱的时尚风格”。
国外时尚界经常用XX chic来表达某一种流行风格。比如有一种风格称为nerdy chic(类似于“学霸风”),主要穿搭特点就是大黑框眼镜,符合人们对影视作品中“学霸”的印象。
在英语中civil servant是一个中性词汇,英美国家也有数量不少的公务员群体,并且这些群体在着装上通常会比较正式,因为他们一定程度上代表着政府部门的形象。与cadre style相比,civil servant chic也是一个西方读者更加容易理解的概念,能够更好地表达“厅局风”的内涵。
推荐阅读
欢迎星标置顶“英文悦读”公众号
微信扫码关注该文公众号作者