中方警告美方“玩火者必自焚”,外媒怎么翻译的?
侃哥的第 1736 次原创
美国众议院院长佩洛西说要“访问”台湾一事让两岸关系陡然紧张。
目前佩洛西的专机已经驶向亚洲,不过到不到台湾目前没有给出确定消息。
这是佩洛西退休前最后一次政治秀,看来老太太想梭哈玩把大的。
中方的态度也是史无前例地坚决,被媒体引用最多的一句话就是:
玩火者必自焚。
英文中其实有类似的短语:
If you play with fire, you get burned.
译:如果你玩火,就会受伤。
不过感觉没有中文猛,get burned(受伤) 和中文里的“必自焚”在语气和态度上不可同日而语。
“玩火者必自焚”这六个个字,也上了很多国际媒体的头条,我们看看外媒怎么翻:
路透社的标题是:Don't play with fire over Taiwan(不要在台湾问题上玩火)
这个翻译就很普通的,只翻译了“玩火”,没翻译出“必自焚”,而且这是西方媒体普遍的翻译。
CNN、BBC、卫报、伦敦金融时报,也只用“do not play fire”这个短语。
最猛的当属美国的 Foxnews,不过他们主标题依然是 not to play fire, 副标题就翻译得很到位了:
Those who play with fire will perish by it
这句中的 perish 表示“消亡”、“灭亡”,既不是受伤,也不是重创,而是一种终极形态的消失。
林肯在《葛底斯堡演说》中有句名言也用到了该词:
…government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
译:...民有的、民治的、民享的政府不会从世界上消亡。
“玩火必自焚”在中文里是一句非常严厉的话,跟“虽远必诛”类似,但路透社等媒体只用了“get burned”,但 foxnews 使用的“perish”就把那种感觉翻译出来了。
顺便说说被媒体引用的第二多的词是:严阵以待。
这个词程度不如“玩火者必自焚”,但也表达了说话人坚决的态度,其实就是“摆好严整的阵势,等待迎击来犯的敌人”。
可以这样翻:
be ready(fully prepared) to meet the challenge/provocation
最后再聊聊“窜访”如何翻译。
其实国外媒体一律都用“vivist”(名词),比较中性。
而“窜”这个词是中文里独特的贬低用语,让人想到老鼠的“上蹿下跳”,感觉非常不耻和不堪,如果非要翻译出“窜”,可以在 visit 前面加一个 dirty、dark。
我觉得最有趣的翻译是 mousy visit,这里的 mousy 表示“像老鼠一样的”,或许能传递出“窜”字独有的鄙视态度。
目前事件还在发酵,我们拭目以待,欢迎关注“侃英语”,侃哥持续为大家报道。
微信扫码关注该文公众号作者