Redian新闻
>
中方警告美方“玩火者必自焚”,外媒怎么翻译的?

中方警告美方“玩火者必自焚”,外媒怎么翻译的?

教育

侃哥的第 1736 次原创


美国众议院院长佩洛西说要“访问”台湾一事让两岸关系陡然紧张。

目前佩洛西的专机已经驶向亚洲,不过到不到台湾目前没有给出确定消息。


这是佩洛西退休前最后一次政治秀,看来老太太想梭哈玩把大的。

中方的态度也是史无前例地坚决,被媒体引用最多的一句话就是:

玩火者必自焚。

英文中其实有类似的短语:


If you play with fire, you get burned.

译:如果你玩火,就会受伤。

不过感觉没有中文猛,get burned(受伤) 和中文里的“必自焚”在语气和态度上不可同日而语。

“玩火者必自焚”这六个个字,也上了很多国际媒体的头条,我们看看外媒怎么翻:

路透社的标题是:Don't play with fire over Taiwan(不要在台湾问题上玩火)


这个翻译就很普通的,只翻译了“玩火”,没翻译出“必自焚”,而且这是西方媒体普遍的翻译。

CNN、BBC、卫报、伦敦金融时报,也只用“do not play fire”这个短语。

最猛的当属美国的 Foxnews,不过他们主标题依然是 not to play fire, 副标题就翻译得很到位了:


Those who play with fire will perish by it

这句中的 perish 表示“消亡”、“灭亡”,既不是受伤,也不是重创,而是一种终极形态的消失。

林肯在《葛底斯堡演说》中有句名言也用到了该词:

…government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

译:...民有的、民治的、民享的政府不会从世界上消亡。

“玩火必自焚”在中文里是一句非常严厉的话,跟“虽远必诛”类似,但路透社等媒体只用了“get burned”,但 foxnews 使用的“perish”就把那种感觉翻译出来了。


顺便说说被媒体引用的第二多的词是:严阵以待

这个词程度不如“玩火者必自焚”,但也表达了说话人坚决的态度,其实就是“摆好严整的阵势,等待迎击来犯的敌人”。

可以这样翻:

be ready(fully prepared) to meet the challenge/provocation

最后再聊聊“窜访”如何翻译。

其实国外媒体一律都用“vivist”(名词),比较中性。

而“窜”这个词是中文里独特的贬低用语,让人想到老鼠的“上蹿下跳”,感觉非常不耻和不堪,如果非要翻译出“窜”,可以在 visit 前面加一个 dirty、dark。

我觉得最有趣的翻译是 mousy visit,这里的 mousy 表示“像老鼠一样的”,或许能传递出“窜”字独有的鄙视态度。

目前事件还在发酵,我们拭目以待,欢迎关注“侃英语”,侃哥持续为大家报道。


侃哥外刊精讲·第10季
下一场预约
↓↓↓





点击
阅读原文
逛逛侃哥的知识商城!🔥

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
911玩火自焚,美国输出动乱导致全球性灾难外媒传俄方“妥协接受停战条件”?梅德韦杰夫给出答案严阵以待,不会坐视不管,怎么翻译才到位?晨读丨中国高温“创世界气候史纪录”,外媒如何关注?全球最有钱人抢着穿“格子衬衫”,被称“土得掉渣”单品凭什么翻红?外媒用一个词翻译“小镇做题家”,扎心了!波士顿警方警告学生在外游玩注意手边的饮料被调包或加料酿成大祸明天全面解封!上海“三个恢复”,外媒这么译晨读 | 中国缩短入境隔离时间,外媒的风向立马就变了9/13 波士顿新闻汇总|拜登发表“癌症登月计划” 警方警告学生注意酒吧和叫车安全问题 新纳粹分子在麻州展示反犹与种族主义横幅悲催 ◇ 毕生积蓄投资12套房却被银行法拍!BMO警告:房贷利率要破5%!别玩火1颗致命!湾区警方警告:这种五颜六色的“糖”千万别吃!历尽严寒的牡丹"中方对美方警告超乎以往,不排除军事回应"在爱侣起死回生之后Netflix《赛博朋克2077》衍生动画剧今日开播,外媒给出9分评价!8/3 波士顿新闻汇总|佩洛西无视中方警告抵达台湾 麻州被评为全国最健康州 Lunenburg狗咬人不放被警察枪杀离巢的儿子归巢了石油公司是如何“玩转”AIoT 的?布林肯抵达时,中方“外交闪电战”已进行一半“玩火者”佩洛西700亿基金大佬,是怎么翻车的?来自支持者的质疑:特拉斯新官上任恐“玩火自焚”金仲华之死唐山打人事件,外媒如何报道?名创优品道歉,外媒用词是否正确?普京警告美国朝鲜警告美韩——上海解封,外媒用了这个词,值得学学!超市里的这个区域,可不兴这么翻译啊!不枉我苦等两年!我们中国孩子翻译的DK童书,太惊艳了给我翻译翻译,“大翻译”究竟是什么东西?《子不教父之过教不严师之惰》Fury:一个基于JIT动态编译的高性能多语言原生序列化框架每个在海外爆火的国内霸总文,可能都是瞎翻译的
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。