名创优品道歉,外媒用词是否正确?
零售品牌“名创优品”(Miniso)最近多次登上热搜,最近的一次是因为品牌曾长期以“日本设计师品牌”营销,还爆出过“店内不允许播放中文歌”“在签约仪式悬挂日本国旗”等黑料。上一次登上热搜则是名创优品西班牙Instagram账号将中国旗袍公仔错误地翻译为“日本艺伎”。面对公众批评,“名创优品”也多次发表致歉声明,强调要做“堂堂正正的中国品牌”。
这两天看到路透社报道了这一新闻,文章开头是:
China's Miniso Group has apologised for promoting itself as a Japanese-style brand and said it would make changes across its stores to rectify this, becoming the latest retailer to respond to a surge in patriotism among Chinese shoppers.
路透社的报道里面有一个说法:a surge in patriotism among Chinese shoppers,即“中国消费者高涨的爱国情感”。
有意思的是,美国彭博社也对这一事件进行了报道,但在彭博社记者的笔下,中国消费者的反应变成了a wave of local nationalism,即“地方民族主义热潮”。
Chinese budget retailer Miniso Group Holding Ltd. apologized for styling itself as a Japanese designer brand and said it would change its logo, amid a wave of local nationalism fueled by geopolitical tension over Taiwan.
Nationalism是近几年外媒报道中经常出现的一个词,朗文词典对它的解释是:love for your own country and the belief that it is better than any other country,即“本国优越感,民族主义”。在英文语境中nationalism是一个贬义词,容易让人产生排外、自大等负面联想。
与之相对的则是patriotism,它的意思相当于strong feelings of love, respect, and duty towards your country,即“爱国主义,爱国情感”,在英文中这是一个褒义词,是值得称赞的品质。
经常读外媒的同学可能会发现,在涉及到中国网友以及消费者的报道中,nationalism/nationalistic都是高频词,谷歌上搜索这两个词也经常出现与中国相关的新闻。
举个例子,这两年因为国货崛起,耐克和阿迪达斯在中国的销量下跌,但彭博社在报道这一新闻时起了这样一个标题:How Nationalism in China Has Dethroned Nike, Adidas
在外媒笔下中国消费者选择国货的行为被称为nationalism,这其实是一种“污名化”策略,将中国网友和消费者正常的爱国情感贬低成“民族主义”,以此让读者对中国产生负面印象。
平时在读外媒文章(特别是与中国有关的文章)的时候我们要多加思考,多一点批判性思维,这样才能有客观判断。
推荐阅读
欢迎星标置顶“英文悦读”公众号
微信扫码关注该文公众号作者