每个在海外爆火的国内霸总文,可能都是瞎翻译的
霸道总裁文这种极具本土特色的文学形式,充满了对富贵生活的底层向往和不劳而获的朴素追求,在历经残酷恋爱和阶层冲突后,成功俘获顶级富豪的情感故事冲突又迷人,这一艺术形式彻底刷新了西方人的通俗审美世界。
西方老百姓对国内霸总文日益增长的阅读需要,以及海量霸总文在翻译上供不应求的现实困境,是目前大量海外英文受众的主要矛盾。
为了尽快解决读者如饥似渴的霸总文学渴望,瞎逼翻译具备了赶鸭子上架般的必然性。
好歹有的看,总比没有强。
通过翻译软件把中文翻译成英文,然后再把英文转译成其它文字,或者把中文翻译成其它文字,再把其它文字转译成英文,这样的事情正在勤劳的野生翻译中不断发生。
虽然这样的翻译质量懂得都懂,也不断有读者抱怨语法跟不上情节,但其并未真正影响老外对霸总文的热情。
一则霸总文招聘启事下的译者留言
号称中国霸总文学对外垂直领域的巨头,Babelnovel小说网发布的招聘信息,也表示对霸总翻译人才的渴求已经到了饥不择食的地步。
“我们正在寻找专业的编辑翻译小说,以助力我们打开印尼市场,薪酬十分可观,良机不容错过!”
招聘人员表示,不会中文也没有关系,只要你懂英文,然后把中文在线翻译成英文后,再把英文翻译成印尼文即可。
同样的,面向英文市场也是采用相同的套路,先用mtl编程工具实现中翻英,然后再人工润色一下,大字不识的老外编辑也能打造出中翻英的畅销巨著。
这样的做法很常见。为了兼顾读者的阅读体验,一些mtl小说网站会向社会招聘兼职的编辑和校对人员,对AI翻译后的小说进行二次加工。
久病成医,国外读者已经养成了自行脑补机翻后支离破碎的语法中空,并且从中品出霸总独特风味的超能力。
穷宝妈怀上惹火总裁的六胞胎
一些霸总文翻译高产大户入行前也是个霸总文资深读者,出于一些特殊原因,他们几乎从不标注译者姓名,但独到的文风笔力和评论区一些激烈的言语交锋都时刻提醒读者遭遇了什么样的翻译风云。
从网站过审作品的读者评价可以看出,很多译者英文水平极为有限,然而这不妨碍一票读者粉丝追着产粮。
故事主线胜过语言形式,五十度灰这样的东西都只能抵上中式传统霸总文学的前两章。
关键是,收费模式也几乎延续了国内的套路。
当这翻译没比谷歌翻译好多少时,要钱简直无耻
小说不像漫画或电影那般可以看图猜测一二,语言体系上汉藏、印欧两大分支泾渭分明,让老外啃中字生肉,还不如让他们去看天书。
用mtl编程工具机翻后的中文网络小说,一律被称为mtl小说。它被公认比谷歌翻译好用一点,仍离不开必要的人工校对。
不然“打折你的腿”有可能变成“discount your legs”,看起来涉嫌人体组织器官贩卖,小弟的一双腿直接入驻奥特莱斯,不仅明码标价,还能打折扣。
某知名翻译曾经表示,她拒绝将discount your legs修改成break your legs(打断你的腿)。
她在评论区解释,不是因为自己不懂,而是因为太懂,后者比前者更狠,不但打断腿,还贱价卖出,属于精神和肉体上的双重羞辱。
冷酷总裁的甜妻
不同语种都有各自的文化语境,“吃干抹净”一词在中国人看来多半充斥着性张力。
霸总文学里“被男人吃掉”是一种意境上的亲密描述,“she was eaten by a man”能列进食人魔凶案卷宗。
在野生翻译眼中,中文里“吃掉”和“吃”之间的微妙差距应该是分子级的,时不时还可以互通有无。
在霸总翻译的意大利分部板块,一位深耕中国霸总文学的小伙表示,一开始自己感觉某些编辑业务不精,但阅文无数后才发现它算得上某种定律。
很多霸总都会吃女主角,摘要和正文第一章都是食用高峰期。在他看来,食用女主角只是某种意象,表示在对两性关系的想象力上穷尽了词语所能表达的极限。
被总裁吃完后,女主照样活蹦乱跳,没有复活这一说,仿佛从来就没有离世过。这或许是一种神秘的爱情仪式,足以对玄之又玄的世界观进行管中窥豹。
中文向来以意境见长、博大精深,在剥离上下文的情况下,中国人都分不清“拐走”到底该不该报警。
你很难要求一个不懂中文的编辑搞懂这些套路,透露出甜宠气息的“拐回家”和“kidnap her and bring her home(把她绑架带回家)”有什么不同。
反正看不懂原文,一些翻译朋友干脆忠实于想象力,比如两个六岁小孩绑架失散多年的亲妈回家给总裁亲爸当夫人。
完全不顾年龄和体格上差距悬殊,这种荒诞感往往是吸引老外的关键。
成功摸索出上错床、带球跑、追妻火葬场等霸总心经后,一些编辑已经不满足于简单的翻译,进一步迈入创作的玄境。
他们用神明的角度看待世人,他和她一律平等、切换自如,落在文字上则彻底抹除掉性别概念。
比如,不少欧美读者看完《我的美女总裁老婆》20章后才发现,老婆原来可以是个糙汉,上半句她还轻拢酥肩,下半句水珠从发梢滑到腰下的时间,她就变成了他。
这种翻译形式创造了全新的阅读体验,让人深思,它甚至超越了LGBT的观念,让人对中国在文学艺术上的开放程度产生极大的期待和饱满的信心。
文字的魅力之一在于就算打乱顺序和语法错乱也不影响人的阅读,就像我打错现在字也卜影响你的理解。
文学艺术的张力更在于其超越文笔、逻辑、审美以及价值等等方面的冲击力,比如,所有最伟大的文学作品都是悲剧,但你不能因为不喜欢看到悲剧,就要向有关部门去举报它。
至于霸总文具体翻译成什么逼样,这在其内核造成的意识形态冲击下已经不重要了,对我来说,有一点文化输出,总比没有文化输出好。
啊啊啊啊啊啊啊啊啊讲真的…为什么每一个故事似乎都基于同一个情节?
微信扫码关注该文公众号作者