汪文斌:如果安全,就没必要排海;如果不安全,就更不应该排海
针对日本政府决定近日启动福岛核污染水排海一事,外交部发言人汪文斌22日在例行记者会上回答有关提问时表示,日方此举极不负责任,中方已向日方提出严正交涉,将采取一切必要措施维护海洋环境,维护食品安全和公众健康。
Japan announced on Tuesday that it will start releasing nuclear-contaminated water from the destroyed Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant into the Pacific Ocean as early as Thursday, a move that sparked widespread criticism from the international community and local residents.
At a regular news briefing on Tuesday in Beijing, Foreign Ministry spokesman Wang Wenbin said China is strongly opposed to the act, saying that it is "extremely selfish and irresponsible".
汪文斌说,日本政府不顾国际社会严重关切和坚决反对,执意宣布将于8月24日启动福岛核污染水排海,公然向全世界转嫁核污染风险,将一己私利凌驾于全人类长远福祉之上。此举极端自私,极不负责任。中方严重关切并强烈反对,已向日方提出严正交涉。
In disregard of the strong concerns and firm opposition from the international community, the Japanese government announced the decision to start releasing the Fukushima nuclear-contaminated water into the ocean from August 24. This is extremely selfish and irresponsible, as the discharge will spread the risks of nuclear contamination to the rest of the world, and by doing so, Japan is putting its selfish interests above the long-term wellbeing of the entire humanity. China is gravely concerned and strongly opposed to this. We have made serious démarches to Japan.
démarche /demarʃ/:(尤指外交方面的)举措
他表示,两年多来,福岛核污染水排海计划的正当性、合法性、安全性一直受到国际社会质疑。日方迄未解决国际社会关于核污染水净化装置长期可靠性、核污染水数据真实准确性、排海监测安排的有效性等重大关切。中方等利益攸关方多次指出,如果核污染水是安全的,就没有必要排海,如果不安全,就更不应该排海。日本强推核污染水排海不正当、不合理、不必要。
For the past two years and more, the legitimacy, legality and safety of Japan’s ocean discharge plan has been questioned over and over again by the international community. Japan has yet to address major international concerns such as the long-term reliability of the purification facility, the authenticity and accuracy of the nuclear-contaminated water data, and the effectiveness of the monitoring arrangement. China and other stakeholders have pointed out on multiple occasions that if the Fukushima nuclear-contaminated water is truly safe, Japan wouldn’t have to dump it into the sea—and certainly shouldn’t if it’s not. It is unjustified, unreasonable and unnecessary for Japan to push through the ocean discharge plan.
“令人遗憾的是,日方对国际呼声置若罔闻,处心积虑营造排海安全无害的假象,甚至对表达正当关切的邻国无理指责,所作所为已引发周边国家及国内民众的强烈愤慨。”汪文斌说。
Regrettably, Japan has given scarce response to international concerns. It has been trying to create an impression that the ocean discharge is safe and harmless. It has even made unfounded accusations against neighboring countries who have expressed legitimate concerns. All of this has caused outrage among people in neighboring countries and in Japan.
汪文斌表示,海洋是全人类的共同财产,不能任由日方倾倒核污染水。中方强烈敦促日方纠正错误决定,撤销核污染水排海计划,以真诚态度同周边邻国善意沟通,以负责任方式处置核污染水,接受严格国际监督。中方将采取一切必要措施维护海洋环境,维护食品安全和公众健康。
The ocean sustains humanity. It is not a sewer for Japan’s nuclear-contaminated water. China strongly urges Japan to stop its wrongdoing, cancel the ocean discharge plan, communicate with neighboring countries with sincerity and good will, dispose of the nuclear-contaminated water in a responsible manner and accept rigorous international oversight. China will take all steps necessary to protect the marine environment, ensure food safety and safeguard people’s life and health.
来源:外交部官网
推 荐 阅 读
微信扫码关注该文公众号作者