晒图时代令人焦虑,消极感受力拯救我们 | 专访
采写 | 董子琪
编辑 | 黄月
有时,我们感到犹豫、怀疑和不确定,并希望逃避这种状态。而在香港中文大学文学院教授唐小兵看来,这些状态恰恰是值得追求的。“消极感受力”的概念来自浪漫主义诗人济慈,这种感受力让人们得以全身心地把握和体会那种犹豫不决的、对事情看不清楚的、明细度欠缺的状态。也许,我们不一定非要追求绝对明确的答案,虽然一直以来的教育让我们习惯如此。
年轻人对确定性的追求,就像唐小兵新译的比利·柯林斯的诗歌所写的那样:
唐小兵的主业是现当代中国文学研究,近几年来,他用译诗填补自己的空闲时间,译出了《我深爱我们一起相处的这些夜晚:美国当代诗选》与《漫无目的的爱:比利·柯林斯诗选》。两本诗集都以爱为题,前者收录的诗歌包括了2020年诺奖得主路易斯·格丽克的《尘世的爱》《不朽的爱》,后者则以当代美国桂冠诗人比利·柯林斯的作品为对象,这些诗来自平凡生活,富有幽默感。
唐小兵,1984年北京大学英语系毕业,1991年获美国杜克大学文学博士,其后在美国多所大学执教多年,主要研究领域为中国现当代文学和文化史,出版有《流动的图像》、《中国先锋艺术的起源》等,现任香港中文大学文学院院长。
其中的一些诗,唐小兵是在特殊时刻译出的。“更大的劫难和坍塌,是改变了我们人类生存方式,也改变了无数个人命运的疫情。”这让他感觉犹如坠入张爱玲《倾城之恋》中的“不可理喻的世界”,唐小兵试图以阅读和翻译重温前疫情时代的情和爱,因为在这个后疫情的世界,人间不能无爱。
在今年的上海书展期间,界面文化(ID:booksandfun)专访唐小兵,从他的译诗谈到了快手诗歌,以及疫情时代诗歌对于普通人来说的情感意义。
《漫无目的的爱》与《我深爱我们一起相处的这些夜晚》
读你的来信是为了不再关注/有关地震和泥石流的新闻,/而是去想象时间在缓缓地流动。/是把太阳想象成一个生灵,不会让任何不测/降临于你。……我们种下韭葱、菜豆和结实的/可以保存几个月的根茎作物。/我们这里没什么灾害;换言之,/没有任何雄伟壮观可言。我们只是/不动声色地不断挣扎/以求度过冬天。
——丽塔·穆勒《写给加利福尼亚的信》
唐小兵 译
界面文化:怎么想起来译诗的?
《一个人,也要活成一个春天》
上海文艺出版社 2023
诗歌的困扰在于/它总是激发人们去写更多的诗,/更多的孔雀鱼塞在鱼缸里,/更多的兔子宝宝/从兔妈妈身上蹦出,跳进露水打湿的草地。/那这事如何才会终结?/除非有一天/我们把世上所有的事物比作了世上另外所有的事物。/于是没有任何事情剩下可做/只能悄悄地把笔记本合拢/双抽交叉放在书桌上,枯坐。
——比利·柯林斯《诗歌的困扰》
唐小兵 译
本文为独家原创内容,采写:董子琪,编辑:黄月、潘文捷,未经界面文化(ID:booksandfun)授权不得转载。
微信扫码关注该文公众号作者