翻译得最好的外国品牌名!没有之一!教育2022-08-16 03:08侃哥的第 1747次原创大夏天,最爽的事情莫过于一瓶冰镇饮料下肚!今天侃哥为大家梳理一下三大主流饮料雪碧、可乐、芬达的英文名以及背后不为人知的故事。一、首先聊聊芬达(Fanta)。芬达是可口可乐公司推出的汽水品牌,我们熟悉的是经典的橙味,但其实芬达在全球范围内有100多种不同的味道:苹果、葡萄、青柠、芒果、水蜜桃、菠萝、西瓜、草莓...虽然在国内芬达的存在感相对比较低,但在国外可是非常受欢迎的。梵蒂冈承认前任教皇本笃十六世最喜欢的饮料就是芬达:在泰国,红色的芬达常常会用来祭神:芬达的名字 Fanta 来自于德文 Fantasie 的前半部分,其实这个 Fantasie 就对应英文 fantasy。这个名称的来自一个简单的头脑风暴,芬达的发明人德国人马克思·基斯(Max Keith)征求新饮料名称时,一位销售人员随口答出了“芬达”,获得一致好评,让这一名称沿用至今。马克思·基斯你可能会问,为啥这个名字来自德国?事情要追溯到1941年,由于二战爆发,美国和纳粹德国关系破裂,导致可口可乐在德国逐渐没得卖了。这个时候可口可乐德国分公司的负责人马克思·凯特就地取材,研制了一款类似可乐口味的饮料,对此可口可乐并不知晓。战后这位马克思·凯特还念着东家美国,芬达汽水成功后,把利润和配方都归还给了美国可口可乐公司,这可让可口可乐公司捡了个大宝。各位老板,招员工就得招这样的!芬达在港澳初推出市场时,Fanta 最初被译作“发达”,很吉利的感觉,但过于接地气,后来把“发”改成“芬”,与原文更接近,而且兼具时尚和吉利。二、下面聊聊雪碧(Sprite)。雪碧是可口可乐公司1961年在美国推出的柠檬味类型的汽水,目的是为了阻击当时如日中天的 seven up(七喜)。其实雪碧也诞生于德国,原本名为Fanta Klare Zitrone(英文意思为 Clear Lemon Fanta“柠檬味芬达”)。原来雪碧是芬达的弟弟。我们印象中,雪碧的包装是绿色的,不过最近刚刚换包装了,从经典的绿瓶换成白瓶,网友大呼"爷青结"...各位先别急着喊“爷青结”,你有没有关注过雪碧的英文名——sprite?别看错,不是 spirit,而是 sprite,念成 /spraɪt/。其实这两个单词的意思也挺相似的,spirit表示“精神、灵魂”,而 sprite 表示 elf、fairy、disembodied spirit、ghost,总而言之就是“精灵、鬼怪”的意思。你可能会觉得这个名字很离谱,不过,你不觉得夏天一瓶冰镇雪碧下肚,有种灵魂出窍的感觉吗?当时美方觉得 sprite 的原意(精灵、鬼怪)在中国会出现文化冲突,决定将“sprite"翻译为"雪碧",作为在中国宣传的重点。这可真是妙译!“雪”,有寒意,指出汽水的清凉口感;“碧”,清澈碧绿,契合中国消费者的审美。大夏天的,这样的饮料名,听着就想喝!不错的名字,加上不错的口感,也就慢慢走俏中国市场了。三、不过说到译名,最妙还是雪碧和芬达的大哥——可口可乐(Coca-cola)1979年,Coca-Cola 伴随中美建交重新进入中国内地市场。“可口可乐”一直被认为是业界翻译得最好的品牌名,不仅发音接近原文,而且还体现了物质(可口)和精神(可乐)的双重属性,这是英文名完全没有的,出于超越原作了。其实上世纪20年代,Coca-Cola 已经在上海生产销售,据说一开始的名字非常奇怪,叫“蝌蝌啃蜡”。这个名字实在太古怪了,三个字都是虫字旁,让人食欲全无,这让可口可乐在中国的销量一直不好。据说(注意,只是据说)当年可口可乐公司为了提振销量,决定公开悬赏征集中文译名。当时旅英学者蒋彝从《泰晤士报》得知消息后,琢磨了一个晚上,以“可口可乐”的译法击败其他所有对手,获得了奖金。蒋彝这个故事目前在互联网比较主流,但也存在争议,如今“可口可乐”价值近千亿美金,如果这个“可口可乐”的译名真出自蒋彝先生之手,那他真的可以凭这四个字流芳百世了。不管谁翻译的吧,我觉得“可口可乐”这个中文译名,应该是所有外国品牌名中的最佳中文译名,附议吗?学到了点赞支持哦!最后互动一下:你爱喝雪碧,可乐还是芬达?侃哥外刊精讲·第10季下一场预约↓↓↓点击阅读原文逛逛侃哥的知识商城!🔥微信扫码关注该文公众号作者戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。来源: qq点击查看作者最近其他文章