近代以来,西学东渐,西方著作引入中国的很多,中国文学转译成英文推广到西方的却很少——这其中最大的难题就在于:把象形文字的中文翻译成拼音文字的英文太难了。
即便如此之难,还是有很多学者做到了,而其中的佼佼者,当属西南联大学子、百岁翻译巨匠许渊冲。
中国是诗词的国度,古诗词是文学宝库中的瑰宝,也是民族的文化精髓。把中国古诗词“信达雅”地翻译成英文, 是许渊冲孜孜追求的目标。因卓越的翻译成就,许渊冲生前荣获了国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。
翻译是两种语言的统一,许渊冲中译英的时候,找到了英文最好的表达方式,发挥了中英文各自优势,取得双赢。他翻译的《画说经典》三书堪称经典,豆瓣评分高达9.8分,一首诗文、一篇译文、一幅绘画、一段朗诵,让中国的美,变成了世界的美。
看过的书友直呼:太美了!经典值得收藏!
◎“优化论”——文学翻译理论的总结
目前世界范围内流行的是西方的对等翻译理论,因为英、法、德、意、西等国运用的都是拼音文字,约有90%的词语可以找到对等词,所以翻译时基本可以用对等译法。
而中文是象形文字,只有一半词语可以在西方文字中找到对等词,有对等词时自然可用对等译法,没有对等词时,最后得到的译文要么胜过原文,要么不如原文。
劣不如优,许渊冲认为应该发挥译文优势,尽可能选用最好的译文表达方式,这就是“优化论”。
“优化论”是中国不同于西方的文学翻译理论,它继承发展严复、鲁迅、郭沫若、朱光潜等人的翻译理论,是许渊冲对中国学派文学翻译理论进行的总结。而《画说经典》三书,就是许渊冲在这种理论之上翻译出的经典之作。
◎文学翻译不是1+1=2的科学,而是1+1>2的艺术
许渊冲把诗词翻译理论总结为“美化之艺术”五个字。这是对鲁迅的“三美”论、钱锺书的“化境”说、孔子的“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”等的继承发展。· “美”指三美——意美、音美、形美,译诗要译出原诗的三美,这是诗词翻译的本体论。· “化”指三化——深化、等化、浅化,这是文学翻译的方法论。对等译法一般只是等化,我们却可以深化、浅化。· “之”指三之——知之、好之、乐之,“知之”解决“真”的问题,“好之”解决“善”的问题,“乐之”解决“美”的问题。从求真到求善再到求美,许渊冲文学翻译的标准层层上升。求善求美是高标准,已经超越对等译法的求真阶段,进入自由王国了。钱锺书说过:“艺之至者,从心所欲而不逾矩”。许渊冲说:文学翻译不是1+1=2的科学,而是1+1>2的艺术,中国译论不仅“不逾矩”,还“从心所欲”,是积极的。“画说经典”系列选取了代表中国古典诗词极高成就的《诗经》(100首)、唐诗(108首)和宋词(117首),配以翻译大家许渊冲的译文,邀请了北京、上海、浙江和江苏四地的39位画师倾情献画,一篇诗作一幅画,汉英对照,词句精妙优美,充分展现古典诗词的韵味。内容美,外表亦美。这套书采用裸脊锁线精装,出版特别用心,用纸、装帧、印刷都特别好,拿在手上超有质感,翻开就舍不得合上,非常值得入手。先生已逝,经典长存。先知书店有幸获得许渊冲先生签章版《画说经典》,特别值得珍藏。签章版数量有限,仅100多套现货,长按下图,识别图中的二维码,即可抢先收藏:奥地利学派经济学并不区分微观经济学和宏观经济学,在这个问题上,凯恩斯学派的处理方式明显是分裂的,即使是芝加哥学派,把这个问题区分为价格理论和货币理论,同样是出现了一些逻辑矛盾。所以有必要对奥地利学派,尤其是米塞斯对于货币的认识系统学习梳理一下。这块既是重点,也是难点,同时也是我的一块不足。所以这次重新解读一遍米塞斯的《货币与信用理论》,是一个再次重新回炉的过程,希望能够和大家一起精读,一起精进。1、按照精读讲义能够出版的要求打磨稿件,初步计划是50讲,每讲4000字左右。2、视频:初步计划每一讲解决三个小问题,每个小问题做成一个短视频3、音频:此前马骏老师解读过《货币与信用理论》这本书,音频以赠送的形式送给购买本书讲解的读者。5、直播:收集问题,集中答疑直播,初步计划一周一次有一定经济学基础,对货币及其相关理论和问题感兴趣,有志于做深入学习和探讨的人。* 董子云老师带你精读许尔斯曼的《货币生产的伦理》* 李兴宏老师带你精读赫伯纳《纯时间偏好利息理论》(以上三门课程均与货币有关,音频+讲义形式,在新的课程内打包赠送,购买即可学习)2、学员优惠:凡是购买过一课经济学课程的同学,均可获得100元优惠券。