老外说你“have a heavy foot”是说你“走不动路”?错!真实意思你想不到!
外教的朋友来公司找他
介绍他时,说了句
He has a heavy foot.
"脚沉" ?
走路慢吗?
可这小伙出电梯挺利索啊!
这是怎么回事呢?
1
have a heavy foot可不是“脚沉”!
老外用have a heavy foot形容司机
喜欢开快车,甚至超速
The phrase alludes to one's foot pushing down on the accelerator, as if it were heavy.
脚仿佛千斤重,压在油门上挪不开。
所以外教是在介绍说这个朋友喜欢开快车
例:
You always get speeding tickets because you have a heavy foot!
你就是因为开车太快才总吃罚单!
相反
a sunday driver
= 开车慢悠悠的司机
( 好像周日出游,慢悠悠观看沿路景色 )
例:
It takes forever for him to get there because he is a Sunday driver.
他开车太慢了,要他去那里得等到猴年马月。
开车遇到这两种司机
大多数人都会头疼
2
put one's foot in one's mouth
put one's foot in one's mouth
意思是“祸从口出”、“做错事说错话”,
这里的foot不可换作feet。
这个短语起源于19世纪70年代,
可能是指在牛身上发现的一种
致命病毒口蹄疫。
这种疾病的名字后来被隐喻地用来指
那些因说话而惹上麻烦的人。
例:
Tom is always saying such stupid thing. He has a real talent for putting his foot in his mouth.
汤姆总是说这样的傻话。他真是祸从口出。
3
get your feet wet
“To get your feet wet”是一个俚语,
意思是
to begin doing a new job, activity, etc., in a brief and simple way in order to become more familiar with it 开始做一项新的工作、活动,以一种简单的方式来变得更熟悉它;熟悉新情况
例:
I worked as a substitute teacher for a while, just to get my feet wet.
我做了一段时间代课老师,用来熟悉情况。
She got her feet wet at her new job by doing some simple filing tasks.
她做了一些简单的文件归档工作,初步熟悉了这份新工作。
好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?
内容来源自网络,如有侵权请联系删除
给你带来最新双语国际趣闻时讯
出国必备英语知识和学习技巧
&育儿心得和留学资讯
请长按二维码关注我们!
微信扫码关注该文公众号作者