老外说“my foot”竟然不是“我的脚”!那是什么意思?
我们都知道foot是脚,
my foot理解为我的脚也没错。
但是口语中,my foot单独使用时,
就不是“我的脚”的意思,
真正的含义竟然是:
得了吧!去你的吧!我才不信呢!
例句:
He didn't know,
他不知道?得了吧!他当然知道!
字面意思是:把脚放到嘴里,
实际是表示:说错话,冒犯别人。
一般用于说错话之后表示道歉。
例句:
Sorry, I really put my foot in my mouth at the funeral.
抱歉,我在葬礼上说错话了。
这个习语的含义是:
说错话、做错事、
因处理不当招惹麻烦。
例句:
Our chairman has really
我们的主席其实已经惹了大麻烦,可是他自己还浑然不觉。
foot作名词,除了“脚”,还表示“底部”,;
账单的总金额一般都是在最下边。
foot the bill原本是:检查账单金额。
后来延伸为:结账、买单。
其实,foot也可以作动词,
有“结算,支付”的意思。
例句:
It's my treat. I will foot the bill.
我请客,我来买单。
字面意思是:靴子在另一只脚上;
实际含义:情况正好相反;今非昔比。
例句:
You're not in a position to remove me.
你无权开除我。相反,现在是我说了算。
好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?
内容来源自网络,如有侵权请联系删除
END
长按二维码加号主微信为好友,可申请加入英语交流群
今天的知识都get到了吗?
别忘了点个“赞”或者“在看”哦
转发和分享可以帮助更多的人
给你带来最新双语国际趣闻时讯
出国必备英语知识和学习技巧
&育儿心得和留学移民资讯
请长按二维码关注我们!
微信扫码关注该文公众号作者