老外说对“city不city”里面的「city」究竟是什么意思?
最近学霸君上网冲浪经常刷到“city不city”这个词,搜了一下才发现这是最近流行的一个梗。发明这个梗的是一名叫“保保熊”(Paul Mike Ashton)的美国博主。他在中国的旅游视频里面经常会问“city不city啊”,然后再由他的家人回答。比如他问妹妹:“在大自然喝茶city不city啊?”妹妹回答“不city啊”。那么这个City到底是什么意思,一起开看看吧。
From: 英文悦读
微信号: read_the_economist
这个city究竟是什么意思?
英文媒体《南华早报》对此给出的解释是:The phrase “city or not city” queries whether a place is fashionable or has the flair of a major city.
这里的city意思类似于我们说的“洋气”或者“都市范”,某些情况下甚至可以理解为“刺激”。比如逛外滩就很city,而在山里喝茶就显得不city。
不过以上的city含义属于“保保熊”博主新创造出来的用法,目前正式的英语词典并没有收录这个意思。
常见词city除了表示“城市”之外,还有一个很多人不熟悉的用法:充满……的。《韦氏高阶英语词典》的英文解释是:used to describe a place where there is a lot of a particular thing or activity
单词取该含义时经常放在其他名词或形容词后面,比如:Their house was pet city. 意思相当于“他们的房子里有很多宠物”。要形容一场聚会很无聊,你可以说:The party was dull city.
除此之外,在英语新闻里面提到某某城市,经常用到的说法是the city of XX,比如BBC在报道中国的电子支付时有这样的句子:China is at the cutting edge of a global shift from cash to mobile phone payments technology. Ed Butler visits the city of Hangzhou to find out why.
这里用the city of Hangzhou来指“杭州市”。
对于中国英语学习者来说,the city of XX直观上可能不太好理解。在这一结构中of对前面的名词起到一个补充说明的作用。比如the art of painting意思是“绘画艺术”,其中of painting作为后置定语对art进行补充说明;the problem of unemployment意思为“失业问题”,of unemployment也作为后置定语修饰problem。
同样的道理,the city of XX结构中,of XX对city进行具体说明,指明是哪一座城市。比如对中国了解不多的老外一看the city of Hangzhou就能直观地知道Hangzhou是一座城市,而不是一个省份或者乡镇。一些外媒为了更加精确,会写成the Chinese city of Hangzhou
对省份、村、镇这些行政单位也可以用the…of XX结构。比如要介绍“某某村”,可以写成the village of XX,“某某镇”可以说the town of XX。
本文系授权发布,By 魏剑峰,From 英文悦读,微信号:read_the_economist,欢迎分享到朋友圈,未经许可不得转载,北美学霸君诚意推荐
微信扫码关注该文公众号作者