我们回来了 | 中译英03
休息了一段时间,我们又回来啦,
以后每周六会更新一篇中译英,敬请期待!
往期回顾
【原文】
荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前往观赏。荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、减少污染、改善环境。荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染,象征纯洁、高雅,常来比喻人的高尚品德,历来是诗人画家创作的重要题材。---节选自2019年12月六级真题第三套
【参考译文】
The lotus flowers are brightly colored. They bloom in the early morning and close at night in summer, with a long flowering period of two to three months, attracting visitors across the country. Lotus could be used for different purposes, which include greening the water surface, beautifying gardens, removing water impurities, reducing pollution and improving the environment. Lotus does not wither away under scorching sun and glows beneath dirt. It signifies purity and grace and symbolizes noble quality. Therefore,this flower is always a favorite subject for Chinese poems and drawings.
翻译/校对组:
Jack Jan,实践出真知
Gretle,爱翻译,爱生活
Yuqing,女,理想主义体验派,经济学人读者
撰稿组:
Yuqing,女,理想主义体验派,经济学人读者
【逐句解析】
1. 荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前往观赏。
原文分析:原文说了A色彩鲜艳B开放时间(又分为(1)每日开放时间和(2)一年中的花期)C(结果)吸引游客。所以将A处理为一个句子,B处理为一个句子,其中主句是(1)每日开放的时间,(2)一年中的花期用介词短语表达,最后C用现在分词作状语的结构表示结果。保持句子的紧凑性。
(1)描述荷花色彩鲜艳,采用了直接的表达be brightly colored. 还可以用feature bright color,表示荷花的特色是色彩鲜艳,恰当的动词可以使句子更生动。
(2)长达:as long as/ever reach/reach a length of/last up to/add up to根据句子的词性可灵活选择,这里直接处理为形容词long
花期:flowering period
(3)根据原文意思,各地的游客应该是指国内游客,所以用了across the country,还可以用all over the country
2. 荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、减少污染、改善环境。
原文分析:句子为总分结构。A荷花具有多种功能(总),其中包含:BCDEF功能(分)。用限定性定语从句来表达,which指代主句先行词purposes,在定语从句中作主语,所以后面的谓语动词include是复数形式的动词,几个功能是动宾短语作名词: greening the water surface
(1)原句的“既”、“又”、“还”,译文中统一用并列短语连接。
“有多种功能”用了be used for different purposes表目的,稍微有所转换,厘清了“荷花”和“功能”之间的逻辑关系。
(2)绿化:green的动词用法。净化、减少、改善:remove/reduce/improve,根据后面搭配的名词不同,采用不同的动词,译文中应尽量避免动词重复。
3. 荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染,象征纯洁、高雅,常来比喻人的高尚品德,历来是诗人画家创作的重要题材。
原文分析:用对偶的形式形容荷花的特征A和B(事实),进而点明象征C,被用来比喻D(论证过程),所以是创作的题材E(结论)。
(1)这里“不惧”没有用does not fear。因为大部分外国人都很爱阳光,他们喜欢well-tanned的肌肤,fear一般不和阳光搭配,一般接艰难险阻类词语。原文是拟人化说法,表示植物在阳光下也不会枯萎/凋谢。
(2)Scorching sun: sunlight that causes intense heat, may result in browning of plant tissues
(3)象征和比喻分别用了signify和symbolize两个动词。“人的高尚品德”没有直译出“人的”,因为高尚品德一般形容人。
(4)添加了逻辑连词therefore,增强句子间的cohesion。
(5)“诗人画家创作的”重要题材,在译文中稍作转化,直接表达为“诗歌”和“画作”。
微信扫码关注该文公众号作者