日本“男公关文化”,《经济学人》如何报道丨外刊精读丨社会
众所周知,日本的风俗产业很发达,今天讲一讲日本特有的“男公关文化”:
01
介绍
日本有一种职业叫“男公关”,主要工作就是陪女顾客喝酒聊天,为她们提供情绪价值。我们看《经济学人》是怎么报道的:
Host clubs are booming in Japan. Some 21,000 hosts—well-dressed young men, often wearing make-up like k-pop stars—work at 900 such establishments. They pamper and flatter their female clients. Sex is not part of the bargain but could happen, somewhere else. Clients usually seek psychological rather than physical intimacy and a break from reality. Hosts refer to them as hime (princess), and never ask how old they are or what they do for a living.
日本的“男公关俱乐部”正蓬勃发展。据统计,大约有21,000名牛郎在900家这类场所工作。这些年轻男性衣着时尚,妆容精致,像K-pop明星一样。他们细心呵护并讨好自己的女性顾客。尽管性爱不是服务的一部分,但可以在其它地方发生。客户通常寻求心理慰藉,暂时逃离现实的桎梏。牛郎称她们为“公主”,从不询问她们的年龄或职业。
Host clubs 是在日本流行的一种夜生活场所,可以翻译成“男公关俱乐部”或“牛郎店”。这些俱乐部雇佣男性主持人,也称“牛郎、男公关”(hosts),为女性顾客提供陪伴、聊天等服务。
well-dressed 意思是“穿着得体、衣着讲究”,还可以用 smartly dressed 或 stylishly dressed 替换。
wear make-up 意思是“化妆”,还可以说 apply cosmetics、put on make-up 或 with make-up on,看一个《唐顿庄园》里的片段:
establishment 的原意是“机构、场所”,这里指的是“男公关俱乐部”,这个意思来自于动词“establish”,表示建立或设立。其他搭配包括 dining establishments(餐饮场所)、educational establishments(教育机构)、financial establishments(金融机构)。
pamper 意思是“精心照顾、宠爱、纵容”,flatter 意思是“奉承、讨好”。我们在《精读·写作17期》中讲“啃老”话题时遇到过这个词:
So what's the solution for such indolent offspring?" You shouldn't pamper a child who is physically healthy but unwilling to work," advises Kenichi Tokura, a consultant to a schizophrenia rehabilitation center in Naha, Okinawa.
那么,对于啃老一族,我们应该怎么办呢?“你不应该纵容身体健康但不愿工作的孩子。”冲绳那霸市一家精神分裂症康复中心的顾问德仓健一(Kenichi Tokura)建议说。
本文第一段详细描述了男公关如何“pamper and flatter their female clients”:
He chatters warmly and glances seductively, his pink eyeshadow glimmering under the chandeliers. His three assistants keep filling your correspondent’s shochu glass and shower her with compliments about her appearance.
他笑语温暖,眼波流转,粉色眼影在吊灯下闪闪发光。他的三名助理不停地给本报女记者斟满烧酒,并对她的容貌赞不绝口。
shower with 这个词用得非常妙,它的意思是 give sb a lot of sth “大量给予”,通常指赞美、礼物或关注等。这个短语的妙处在于,它形象地描绘出大量给予的情景,就像淋浴时水倾泻而下,表示连续不断地给予,传达出一种密集和丰富的感觉。
再看两个例句感受一下:
She showered him with kisses.
她对他一阵狂吻。
Tom showered Amy with presents.
汤姆送给埃米许多礼物。
bargain 原意是“交易、协议”,这里指的是男公关俱乐部里的服务内容,即服务里不包括性。
hime 在日语中是 ひめ——即公主的意思。
02
原因
日本女性的社会和家庭地位相对较低,经常要为男性的利益让步,情感需求得不到满足。而且日本单身女性的比例很大,其中一些会选择花钱换取情感上的慰藉。
More than 60% of Japanese women in their late 20s are unmarried, double the rate in the mid-1980s. A recent survey found that more than a third of unmarried adults aged 20-49 had never dated. Many single women visit host clubs because they are lonely.
在日本20多岁的女性中,有60%以上未婚,这一比例是20世纪80年代中期的两倍。最近的一项调查显示,20至49岁未婚成年人中有三分之一以上从未约会过。许多单身女性因为孤单而前往男公关俱乐部。
double 在这里是形容词,表示“是...的两倍”。这种用法常见于描述比例、数量或程度的变化,通常用在表示比较的句子中。
例如:
The current unemployment rate is double what it was last year.
The price of the tickets is double the amount we expected.
文中 double the rate in the mid-1980s 则说明当前未婚女性的比例是1980年代中期的两倍。
Aged 20-49 是一个形容词短语,用来限定或描述前面的名词 adults,意思是“年龄在20到49岁之间的”。
03
问题
日本男公关收入很高,最高纪录是一晚赚6000万日元(相当于人民币300多万)。成功的男公关可以活跃在各大电视节目中,在社交媒体上拥有大量粉丝。广告牌和卡车上展示着他们的照片。他们甚至已成为日本流行文化的一部分。
但日本男公关行业也存在很多问题,比如PUA女顾客、诱导过度消费,很多顾客去了一次俱乐部后便负债累累。也有很多女性去红灯区卖身,赚了钱再前往俱乐部找男公关。他们当中流传着这样一句话:“只要善用策略,多少钱都吸得出来,直到她财产见底。”
Feminist groups accuse host clubs of exploitation: overcharging for drinks and manipulating clients into racking up huge tabs. Hosts praise those who spend the most, calling them “ace”. Some customers end up in debt after paying millions of yen for a single visit. Takahashi Ichika, a client, recalls that her favourite host would ignore her and fiddle with his phone when she refused to order champagne. “I would spend more money because I didn’t want him to dislike me. I wanted his attention,” she says.
女权组织指责陪酒俱乐部存在剥削行为:过度收取酒水费用,诱导客户过度消费。男公关们称赞那些大肆消费的顾客,称她们为“王牌”。有些客户为获得男公关们的关注,一次消费数百万日元,负债累累。客户高桥一花回忆说,当她拒绝点香槟时,她心仪的男公关会对她冷眼相待,摆弄手机。“我会花更多的钱,因为我不想让他不喜欢我。我希望得到他的关注,”她说。
overcharge 的意思是“对某人收取过高的费用或价格”,用法为 overcharge sb for sth 或 overcharge by+钱,这个单词来源于 "over-"(过度的)和 "charge"(收费),合起来表示“收费过高”。看一个《摩登家庭》里的例句:
manipulate into 意思是通过操纵或控制的方式使某人做某事,可以用 coax into、trick into、persuade into、coerce into 等词替换。
例子:
She was coaxed into signing the contract.
她在哄骗下签署了合同。
He tricked her into giving him the money.
他骗她给了钱。
They persuaded him into joining the team.
他们说服他加入了团队。
rack 作名词指“架子”,作动词rack up 指“累积、积聚”(将东西放在架子上,逐渐累积),文中是指积累了大量账单或费用。我们在多篇公众号文章中讲过这个词,比如《王家卫<繁花>热播,英文媒体怎么报道丨热点精读》,讲过 rack up more than a handful of nominations 获得多项提名;在《逃出大英博物馆》中讲过 rack up points 攒积分,rack up views 阅读量上涨,rack up the likes 点赞数上涨;在《“我怎么嫁了这么个玩意”系列“连续剧”在TikTok爆火》中也讲过 rack up views.
tab 在这里指“账单,账款”,尤指餐饮娱乐行业的账单费用,看个例句:
The tab for the meeting could be $3 000.
这次会议的费用可能是 3 000 元。
美剧中经常会看到 put it on my tab 的说法,表示“记我账上”,如:
ace [eɪs] 源自扑克牌游戏,在扑克牌中,它是“A”,通常是各花色中最大的牌,因此,这个词逐渐被用来形容任何领域中最顶尖、最重要或表现最突出的个体或事物,文中是指消费最多的顾客。
end up in debt 指“陷入债务”,end up 意思是最终处于某种状态或情况,后面可以加 V-ed / V-ing / adj. / prep. / to do 等,看两个例句:
He ended up becoming a teacher.
She ended up in trouble after ignoring the warnings.
文中 end up in debt 可以用 find oneself in debt、fall into debt、become indebted 等替换。
fiddle with 的意思是摆弄、玩弄,《杀死伊芙》中就出现过这个表达:
《我们这一天》中也出现过这个说法:
文中 fiddle with his phone 就是“玩手机”的意思,也可以说 play with/on his phone。注意,不能说 play his phone,而要加上介词 with/on。因为我们玩的不是手机,而是手机里的内容,手机只是个工具、载体,所以是 play with/on his phone。
但 with 和 on 也有所不同,on 表示更专注地使用手机做某个事情,比如查看应用程序、发送短信等,而 with 则更广泛地指随意摆弄或使用手机。
Some women go to extraordinary lengths to feed their host habit. A survey last year showed that among women arrested for selling sex around Okubo Park, a popular pickup spot, over 40% were trying to earn enough money to go to host clubs.
一些女性为了维持男公关俱乐部里的消费习惯,不惜采取极端手段。去年的一项调查显示,在新大久保公园附近被捕的卖淫女性中,有超过40%是为了赚取足够的费用去男公关俱乐部。
go to extraordinary lengths 意思是“不惜一切代价、竭尽全力”,同义替换有很多,比如:
Go to great lengths
Make every effort
Do whatever it takes
Spare no effort
feed their host habit 可以理解为“满足她们对男公关俱乐部的嗜好”。这是一个比喻用法,“feed” 在这里表示“供养”或“支持”某种习惯或嗜好。
pickup spot 指“搭讪地点、约会场所”,pickup 在这里指的是“搭讪、勾搭、约会”,这个意思来源于动词短语 pick up,表示通过某种方式结识或吸引某人,通常指快速或临时的社交互动。
文章讲到这里,对原文感兴趣的同学,可扫描下方二维码阅读,提供原文、译文、一键查词功能:
推荐阅读
去年今日
微信扫码关注该文公众号作者