Redian新闻
>
日本服装设计鬼才三宅一生 | 经济学人讣告

日本服装设计鬼才三宅一生 | 经济学人讣告

公众号新闻


1



写在前面

01 免费外刊分享群 
最近很多卖外刊的平台/网盘都挂了,后台有小伙伴私信小编问我们这里还免费分享外刊吗?小编的回答是:必须的!虽然已经发过多次推文,例如获取经济学人的N种方法如何在官网半价订阅经济学人,讲过了这么多方法,但还是有辣么多小伙伴不会或者懒得弄。于是小编再次建了群,会每天以及每周在群里分享外刊,有兴趣的小伙伴扫码进群(已经加入公众号其他群的小伙伴请不要重复加群),谢谢。如果群满了,请转发这篇文章到朋友圈,私信小编微信foxwulihua2即可加入进群。进群发广告者一律踢,不接受任何解释,谢谢理解。扫以下二维码进群(已更新):


1. 每个工作日早上群里分享The world in brief 
为什么要读the world in brief?引用翻译组裸考过一笔经验贴 中写的一段话:每天精读经济学人EspressoEspresso相当于经济学人的微缩版,每周六天,每天五篇,给阅读经济学人提供了必要的背景知识。每天看有连贯性,如同看一部连续剧,而世界就是这个大舞台。

2.每周末会随机分享多种外刊PDF 

ps:如果每周想获取更多外刊或者2001-2021年所有的经济学人PDF(如下图所示),转发本推文到朋友圈或100人以上英语学习群全部可见,两小时后私信截图小编免费获取哦!小编空了就会发您,不要急哦!

02 第十三期翻译打卡营 

4位一笔,3位二笔
21天录播课程
既有中译英,也有英译中。
从翻译的流程策略,英汉语言特点,
方法,类型,背景知识到细致的语言点,
我们都逐一讲解以及答疑,让同学们吃透翻译。
点击下图,即可了解课程详情!


2



精读|翻译|词组
Obituary| A piece of cloth
讣告一块布上的人生
英文部分选自经济学人20220907期讣告

Obituary| A piece of cloth
讣告一块布上的人生

Issey Miyake saw clothes in a completely new way
三宅一生的服装设计理念令人耳目一新

The Japanese maker of extraordinary things died on August 5th, aged 84
日本服装设计鬼才三宅一生于85日去世,享年84

In 2016, an elderly woman sent Issey Miyake a sheet of washi paper. It had been hand-made by her in Shiraishi, in northern Japan, from the inner bark of the gampi tree or the paper mulberry bush. Once soaked in water and dried in the sun, the fibres were tougher than those of wood pulp. For a thousand years washi had been used for everyday clothes, toys and priests’ vestments; there had once been dozens of factories in Shiraishi. Now the only provider was this woman, who thought Japan’s most famous designer might like a sample for his archive. But he did not store it away. His first thought was, what can I make with this?, and his first act was to pin it into the rough shape of a kimono jacket. All clothing in ancient times had started like this, as a simple rectangle of woven stuff from a hand-loom. That simplicity remained the touchstone from which his ideas sprang.

2016年,一位老妇人送给三宅一生一张和纸(washi paper),这张和纸是她在日本北部的白石市用甘皮树或纸桑树的内侧树皮手工制成的。树皮纤维浸水晒干后,变得比木浆更加坚韧。一千年来,和纸一直是制作日常服饰、玩具和祭司法衣的原料。白石市曾经有几十家制作和纸的工厂,而现在,只剩下老妇人一人还在坚持供应。她觉得日本最著名的设计师可能会希望往素材库里放上一张和纸样品,但三宅并未将老妇人送的和纸束之高阁。他首先想到的是:我能用这种材料做什么?于是,他首先试着把和纸大致钉成和服外套的形状。在古代,人们先用手工织布机织出一张简单的长方形织物,然后在此基础上制作出各式各样的衣物;这种方法简单易行,此后也一直充当着三宅创作灵感迸发的试金石。

The world saw him as a fashion designer, a highly successful one, the name behind a brand that has around 300 stores worldwide and offshoots into scent, bags and furniture. But fashion itself did not interest him, nor the fame of a name. He hid from the commercial side, leaving that to well-trained deputies, while he stayed as a small cog of creativity, playful but self-effacing, travelling constantly to see local textiles and materials and, over much tea-drinking in his design laboratories, inspiring the team of daring minds he had gathered round him.

在世人眼中,三宅是一名成就非凡的时装设计师,以他名字命名的品牌在全球拥有约300家门店,旗下产品涉及香水、箱包和家具等领域。然而,他对时尚本身并不感兴趣,对名气也兴致寥寥。他不插手商业方面的工作,把这些事情交给经验丰富的代理人,自己则源源不断地输出创意,顽皮又不失谦逊,不停地踏上旅途,探寻当地的纺织品和材料,在设计实验室里则拼命喝茶提神,激励着身边一群敢想敢做的设计师。

A designer’s work, he kept insisting, was neither elitist nor frivolous. He was engaged inmonozukuri, the art, science and craft of making things, and his vivid colours and extraordinary shapes had a serious purpose. He wanted his clothes to work in real life and to bring people joy. (Fuku, clothing, sounded much like the word for happiness.) That was no small aim. Yet he had to argue his case hard, first as a student who had no chance, as a Japanese male, to study clothing design, and then as a young designer, who had to go to Paris to learn his trade with Laroche and Givenchy when he found no encouragement and no respect at home.


他坚信,设计师的作品既不能令人觉得高不可攀、也绝不能显得缥缈虚无。他沉浸于monozukuri(即制作物品的艺术、科学和工艺),而笔下的鲜艳色彩和奇特形状背后都有正经目的:他希望自己设计的衣服非常实穿,为人们带去快乐(日语衣服的发音Fuku听起来和幸福非常像)。这可不是一个小目标。然而,他必须为自己努力抗争,首先是作为一名没有机会学习服装设计的日本男学生,然后是作为一名在本国得不到鼓励与尊重的年轻设计师,为此他只得远赴巴黎向拉罗什和纪梵希求教。

注释:
1.Monozukuri一词专门用来描述日式的制造过程。Monozukuri是一个无法翻译的词,它是一个地道的日语单词,完全是用日语的平假名音节写的。Monozukuri可以用于描述集成开发、生产和采购的技术和过程。除此之外,其内涵也包括无形的品质,如工艺和持续改进的奉献精神。它的模糊性使得它对不同的人来说有不同的含义。
2.在日语里,衣服fuku)与fuku)读音相同

As a maker he cared about every part of the process, from yarn to fabric to machinery. Almost anything could be turned into clothes. He used rattan, bamboo and paper, all of which had been tried in Japan long before, but forgotten. Recycled plastic and bottle caps, with an ingenious tweak in the process to soften their brittleness, were woven into shirts that he wore himself. Yarns derived from petrochemicals, rayon and nylon, were useful rather than despised. He actively favoured polyester, the fabric he used for his “Pleats Please” range, which when heat-pressed in layers of paper produced pleats that never crushed or lost their edge, fitting and swirling as beautifully after weeks in a suitcase as on the very first day of wearing. He had tried silk, but it hadn’t worked.


身为一名制衣匠,三宅在意纺织、面料、机械制造等每一个制衣环节。几乎所有东西都能做成衣服。他试过藤条、竹子和纸;日本使用这些材料的历史非常悠久,但后来却湮没在历史的尘埃中。他把循环利用的塑料和瓶盖加以精巧的改良,软化了脆度,然后编织成衬衫,穿在自己身上。他也不反对使用从石油化学制品当中提取出的人造纤维和尼龙纱线。他尤其喜欢聚酯纤维,用它制作三宅褶皱品牌的系列产品;这种面料在多层纸张之间经高温挤压后可以产生褶皱,既不会完全坍塌,也不会变形。即使在行李箱里放几个星期,衣物的款型和褶皱纹路依旧如新衣般美丽。他试过丝绸,但是丝绸达不到这种效果。

Most fascinating, to him, was the way clothes worked with the human body and the space that lay between fabric and living skin. His clothes were not finished until they were being worn, lived and moved in, just as music was unfinished until it was played. Even his Bao Bao bags, wildly popular constructions of polyvinyl triangles on a hard mesh, changed shape as they were filled and adjusted themselves to the wearer. He moulded his fabrics to bodies in ways that looked hard and sculptural but were flexible and soft, making customers feel cocooned and courageous both at once. As a child he had wanted to be an athlete or a dancer, and on the catwalks of Paris and New York models sometimes danced in his clothes, to reinforce the point.


最让他着迷的是衣服和人体的契合度,还有面料和肌肤之间的那一层空间。只有等人们真正穿上三宅的衣服生活、行走,他制作的衣服才算真正成衣,就如那一曲曲音乐,没有人演奏之前,都不能算是音乐。他的BaoBao包利用硬网布配上聚乙烯,构成的三角形结构大受欢迎,包包在放入物品后都会随顾客使用自行调整外形。三宅会根据体形打磨布料,看起来硬朗有型,穿上去却灵活柔软,热烈奔放又不失安全感。童年时期他想成为一名运动员或是舞者,而在巴黎和纽约的时装秀上,有时候模特会穿着他的衣服起舞,向他致敬。

备注:
BAO BAO 是三宅一生Issey Miyake 旗下副牌Pleats Please Issey Miyake系列的配件单品


In Paris, witnessing the student revolt of 1968, he decided that his clothes should be not just for the upper bourgeoisie, but for everyone. (His prices were not exactly mass-market, but reasonable for haute couture.) That principle also lay behind “A Piece of Cloth” (a-poc), a computer-controlled process that produced tubular pieces of polyester jersey, woven from a single thread, which each customer could cut into their own seamless clothes. In 1999 his models launched the idea by parading in one continuous piece of red cloth, each robed slightly differently but all swathed together, like the ribs of a fan.


在巴黎,他目睹了1968年爆发的冲突,决定自己的衣服不能只为上层阶级所有,人人都应该穿得起(虽说他的衣服价格并不完全符合大众市场,但对于高级定制服来说还算合理)。他的旗下品牌一块布a-poc)也承接了这一理念:该品牌使用一种计算机控制的流程,利用单线头编织生产筒状涤纶衣物,每个客户可以根据自己的需求裁剪出属于自己的无缝布衣服。1999年,他的模特凭借一块连续不断的红布展示了他的设计理念,每一位模特身穿的袍子都略有不同,却相互缠绕在一起,就如一排排扇骨。


The first pieces ofa-poc were produced on a disused machine that had once made fishing nets. Though he claimed to know nothing about machines, such chance discoveries delighted him. An older process could be used to realise a futuristic idea, technology as much as art. While tradition inspired him, optimism and nagging dissatisfaction drove him on, towards a time when gender in clothes could be forgotten, anyone could wear anything (as men could, and did, wear his pleats), recycled fabric became the norm, and pattern-makers, sweatshops and middlemen disappeared from the world of fashion.


一块布最早的一批产品诞生于一台曾用于制作渔网的废弃机器。尽管声称自己不了解机器,但这一偶然发现还是让三宅欣喜不已:可以利用相对古老的工艺实现前卫的想法,这就是技术和艺术的平等交融。传统给了他启发,但乐观和永不满足的心态却驱使他不断前行,走向服装可以不分性别的时代,让任何人都能穿任何衣服(男性不仅可以,而且确实穿上了他的三宅褶皱),让使用回收面料成为常态,让样板师、血汗工厂和中间商从时尚世界消失。


His fixation on the future also had a deeper cause. In August 1945, at the age of seven, he saw the blinding red flash of the atomic bomb exploding over his city, Hiroshima, and the black rain that followed. He was just going back to class after morning assembly; instead he had to run home, desperate to find his mother among the crowds of panicking and burning people. She had survived, but was so badly burned that she died three years later. He himself was soon lamed by osteomyelitis, a disease caused by radiation. Among the striding and dancing models in his free and easy creations he walked with a broad smile, and with a limp.


三宅之所以执着于未来,背后也有更深层的原因。19458月,时年7岁的三宅目睹了家乡广岛上空原子弹爆炸产生的刺眼红光,也亲身经历了之后从天上降下的黑色雨水。当时他刚刚在学校出完早操,正在回教室的路上,结果却连忙往家的方向跑去,在浑身起火、惊恐万状的人群中心急火燎地寻找母亲的身影。母亲最后保住了性命,却遭受严重烧伤,三年后就不幸去世;而三宅自己也患上了辐射导致的骨感染症,很快便成了瘸子。大步流星、翩翩起舞的模特身穿他制作的艺术品,自由、轻巧,他一瘸一拐地迈着双腿,走在模特中间,笑容灿烂。


This story lay hidden until 2009. He did not want to be known as the designer who had survived Hiroshima. The focus had to be shifted away from destruction, towards creation; away from shadows, to the light. As a young man struggling to survive in the blasted city, he had taken up painting, using his fingers because he could not afford brushes. On his way to classes he would pass the city’s twin Peace bridges, East and West. The designer Noguchi Isamu, who later became his friend, had built concrete balustrades for them. Those on the West bridge (“To die, to depart”), ended with a broken flower-stalk plunging into the ground. Those on the East (“To live, to build”) ended with flowers growing, lifting their heads to the dawning sun. Live, build. Make things.


这段往事直到2009年才为世人所知。他不希望自己在人们的眼里是一个从广岛核爆当中幸存下来的设计师。他要将人们的关注点从毁灭和阴暗转向创造和光明。年轻时,他在遭受过核爆的家乡挣扎求生,因为买不起画笔,开始的时候便用自己的手指画画。上学路上,他会经过广岛城内的和平东桥和和平西桥。设计师野口勇为这两座桥设计了混凝土栏杆,三宅后来也和野口成了朋友。西桥上的栏杆(名为死亡,离去)末端造型为一根朝地下坠去的断裂花茎,而东桥上的栏杆(名为生存,建设)尽头则是一丛迎着朝阳徐徐绽放的花朵。要生存,要建设,要创造。


翻译组:
Lee,爱骑行的妇女之友+Timberland
BenjiaminMTIto be,初学翻译的翻译小学生
Cassie,准MTI,一心想吃口译面,早日坐进小黑屋

校对组:
Luc,男,在北京,喜欢睡觉
Francis,达人观之,生死一耳;何必生之为乐,死之为悲
Nikolae,新手人民教师,声优探索者,乃木坂47AKB49


3




打造
独立思考 | 国际视野 | 英文学习
小组


01 第十三期翻译打卡营 

4位一笔,3位二笔
21天录播课程
既有中译英,也有英译中。
从翻译的流程策略,英汉语言特点,
方法,类型,背景知识到细致的语言点,
我们都逐一讲解以及答疑,让同学们吃透翻译。
点击下图,即可了解课程详情!


02 第二期考研写作课 

写作团队精研多年考研作文,

从中梳理出大小作文的写作思路,

并以评分标准为指导,

提炼出一套有效的写作能力提升方案

旨在帮助同学们高效地提高写作分数。

有思路、有句型、有词汇,文章自然水到渠成

点击下图,即可了解写作课详情!


03 第八期外刊精读课 

想要读懂更多外刊,

尽在第八期外刊精读

从字词-逻辑结构-背景-专业性答疑,

从预习-精读-泛读,全方位训练英语思维,

带你转外刊!两期连报,价格更低哦!

点击下图,即可了解精读课详情!


04 早起打卡营 

15个月以来,小编已经带着8000多人早起打卡
早起倒逼自己早睡,戒掉夜宵,戒掉手机
让你发现一个全新的自己,创造早睡早起的奇迹!
早起是最简单的自律!
第34期六点早起打卡营
欢迎你的加入!
点击下图,即可了解早起打卡营详情

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
我国能研发先进战斗机,民航客机却不行 的原因经济学人:以太坊合并在即,加密货币的未来处于紧要关头缅怀!2022陨落的10位世界级大师,三宅一生留下一块布离世,时尚真的在谢幕...美国最著名的乡村音乐女歌星洛蕾塔·林恩 | 经济学人讣告2022诺贝尔经济学奖授予美联储前主席伯南克等3位经济学家经济调节的无力感--向老天爷低头 | 经济学人财经痛失123亿元!李宁新品疑似日本军服,官方言论引争议!服装猎奇设计如何避雷?秋冬第一只包包怎么买?三宅一生颜值高又实用,双11入手超划算!为什么《经济学人》难以坚持阅读?奔跑吧,天寺!从《经济学人》文章中学习英文比喻手法全世界最受喜爱的男高音歌唱家鲁契亚诺·帕瓦罗蒂 | 经济学人讣告日本 “电影天皇” 黑泽明 | 经济学人讣告《智本社经济学框架》:探索正确的经济学揪心|登陆加拿大才三个月的华人少年突然失踪!母亲心碎如焚,全城烛光呼唤从《经济学人》关于台海问题的报道中,我读到了这些有用信息!天呐!麦当劳新联名!这可能是有史以来最潮的包装设计了...英国女王去世,《经济学人》如何报道?吃百家饭的流浪狗离世,家人们为它发讣告:它一生都很体面,离开也应如此包括美联储前主席在内的三位美国经济学家分享2022年诺贝尔经济学奖!考研倒数100天,每天一个《经济学人》中高级词汇三位经济学家分获2022年诺贝尔经济学奖打翻调色盘的包装设计,也太美了吧~世界上最长寿的登山向导乌尔里希·因德比宁 | 经济学人讣告时尚教父麦昆逝世12年,他是最尊重女性的男设计师!与死亡“调情”,人称设计鬼才,将“黑暗艺术”玩到极致!每天三分钟,一年读懂《经济学人》数字回顾英国女王在位的七十年 | 经济学人视频20世纪美国最具影响力的传教士比利·格雷厄姆 | 经济学人讣告龙卷风健康快递 202疫情泛滥后,有多少人患了疫情后遗症【经济学入门】顶尖文理学院教授,多项经济学论文竞赛获奖导师带你感悟经济学原理!【一路有你】你侬我侬 四重唱,这首歌代表12年的友谊,包装设计不整蛊,不如回家卖红薯索尼创始人盛田昭夫 | 经济学人讣告3位中国台湾设计师入围2023格莱美最佳唱片包装设计奖!
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。