里尔克诗译:四月
四月
里尔克 (奥地利)(英译莱蒙特)
树林再一次散发出四月的芬芳
百灵鸟腾空而起 双翅挑起
灰白的天幕 那曾经
悬挂于干秃枝桠之上的 隐秘又黯淡的
空旷日子
午后春雨漫长 终于到了那个时辰
阳光金色的光柱 穿越亮闪闪的
雨帘 投射于窗口之上
雨滴敲击窗棂 如同胆怯的翅膀
然后一切归于平静
雨声消减 轻柔如摇篮曲 石头渐入梦乡
那蜷缩于枝干之上 深埋于
明亮蓓蕾之中的 是沉寂的 蓄势待发的力量
~~~~~~~~~
IN APRIL
Again the woods are odorous, the lark
Lifts on upsoaring wings the heaven gray
That hung above the tree-tops, veiled and dark,
Where branches bare disclosed the empty day.
After long rainy afternoons an hour
Comes with its shafts of golden light and flings
Them at the windows in a radiant shower,
And rain drops beat the panes like timorous wings.
Then all is still. The stones are crooned to sleep
By the soft sound of rain that slowly dies;
And cradled in the branches, hidden deep
In each bright bud, a slumbering silence lies.
(Poems (1918) by Rainer Maria Rilke, translated by Jessie Lemont)
更多我的博客文章>>> 阳光普照 (一) 前人栽树后人乘凉 正名 起得很早 里尔克诗译: 杜伊诺哀歌:第一哀歌 - Duino Elegies - The First Elegy