《潮起潮落》 and 《黑海上牧场》by H Longfellow and AP
一盘原创黑色的黑贻贝(海虹)菜配上一首黑夜的诗(by Longfellow)会是种怎样的体验?这菜俺叫它《黑海上牧场》,主要因为韭苔狂长不知咋吃,做成这盘组合。韭苔的嫩香,mix 吃是很美味的, 因为正当舌尖对海鲜(黑贻贝)有点麻木时,几口香甜的韭香便是最好的收场,就像牧场上的羊儿找到最嫩的草原时候感觉一样。
回到HL诗上,这是比喻生命周转的诗,那旅客或traveller就是芸芸众生,回到镇里不回岸,不回来,但生命继续着,潮又涨了,像俺的韭苔,一波一波的......
韭苔
《潮起潮落》
作者:亨利·沃兹沃斯·朗费罗
翻译:Google and AP33912
潮起潮落,
黄昏转天黑,麻鹬在鸣叫;
沿着潮湿、棕色的海沙
旅客匆匆地奔向小镇,
潮涨,潮落。
黑暗降临在屋顶和墙壁上,
但大海,那黑暗中的大海在呼唤;
小小的波浪,用柔软洁白的双手,
抹去沙滩上的脚印,
潮涨,潮落。
天一亮,马的主人呼唤时, 马厩里的马匹跺脚、嘶鸣;
这一天又回来了,但再也没有了
将那旅客送回岸边,
潮涨,潮落。
The Tide Rises, the Tide Falls
BY HENRY WADSWORTH LONGFELLOW
The tide rises, the tide falls,
The twilight darkens, the curlew calls;
Along the sea-sands damp and brown
The traveller hastens toward the town,
And the tide rises, the tide falls.
Darkness settles on roofs and walls,
But the sea, the sea in the darkness calls;
The little waves, with their soft, white hands,
Efface the footprints in the sands,
And the tide rises, the tide falls.
The morning breaks; the steeds in their stalls
Stamp and neigh, as the hostler calls;
The day returns, but nevermore
Returns the traveller to the shore,
And the tide rises, the tide falls.