Redian新闻
>
Spleen, 脾, 脾气
avatar

Spleen, 脾, 脾气

冯墟
楼主 (文学城)

 

The English word "spleen" and the Chinese character "脾" refer to the same bodily organ. Traditional medicines, both Western and Chinese, had their fair share of misconceptions about the organ's functions, which have inevitably spilled into their respective languages.

Hippocrates (c. 460 – c. 370 BC) is considered the Father of Medicine. In his theory of four humors, the human body contains four vital bodily fluids: blood, phlegm, yellow bile, and black bile. The imbalance among these four humors is responsible for human illness. Specifically, black bile, secreted by the spleen, is associated with melancholy. So, the spleen is the seat of melancholy. Excess or unnatural black bile could lead to depression or even cancer.

Modern microbiology since the 1850s has definitively disproven humourism. As we know now, the nerve system is responsible for all emotions. However, the advance of medical science had little effect on the popular culture related to the spleen. In the Middle Ages, even into the 1700s, the spleen was considered the seat of various emotions, including melancholy and merriment. Yes, one word for two opposite emotions! Both usages could be found in Gower's Confessio Amantis (1393) and throughout William Shakespeare's (1564 –1616) plays. The assumed meaning of ill temper is found in Shakespeare's Richard III (1594) and the popular phrase "vent one's spleen" (1885).

Traditional Chinese medicine was probably less wrong about the spleen's functions, believing the organ helps digest and circulate vital energy from food, being both digestive and circulative. As we know now, the spleen primarily functions as a blood filter, being a part of the body's circulation system. In traditional Chinese medicine, 脾气 is the vital energy exuded from the spleen, having little to do with emotion; temper and disposition are attributed to the liver, not the spleen.

An exhaustive search through The Complete Collection of Yuanqu (全元曲) finds no appearance of 脾气 but some appearances of 虚脾 and 假虚脾, both meaning disingenuous (虚情假意). The appearances of 脾气 meaning temper, anger, or personality, are found in Dream of the Red Chamber (红楼梦, 1780-1792). That was nearly two centuries later than Shakespeare's Richard III. Efforts to locate earlier usage in Chinese literature have so far been unsuccessful.

Traditional medicines, both Western and Chinese, were wrong on the spleen's primary function, though in different ways. It begs the question. Despite the differences in their understanding of the organ's functions, both the English word "spleen" and the Chinese character "脾" assumed the meaning of temper and anger. Was there any connection at all?

In the West, spleen's assumed meaning of temper originated from humourism's attribution of low spirits to the spleen. In contrast, 脾气's assumed meaning of temper deviated from traditional Chinese medicine for an unknown reason.

The central kingdom has tacitly maintained contact with the West since the 1500s. It might be reasonable to suggest that the missionaries in Macau helped expand the meanings of 脾气.

In the 1800s, a few protestant missionaries were instrumental in bridging the gap between the Chinese and English languages. Robert Morrison, a British, in his ground-breaking Dictionary of the Chinese Language (1819), interpreted 脾 as "a part of stomach", and 脾气 "the gastric effluvia; the disposition; the temper of a person." W.H. Medhurst, an Englishman, in his A Dictionary of the Hok-keen (福建) Dialect of the Chinese Language (1832), interpreted 脾 as "the stomach", with no mention of 脾气. S. Wells Williams, an American, in his An English and Chinese Vocabulary in the Court Dialect (1844), correctly established "spleen" as 臁贴, the Cantonese equivalent of 脾. Medhurst's English and Chinese Dictionary (1847-8) was the first to expressly establish the equivalence between the English word "spleen" and the Chinese character "脾". Wilhelm Lobscheid, a German, in his English and Chinese Dictionary with the Punti (粤语 "本地") and Mandarin Pronunciation (1869), and 冯镜如, a Chinese a.k.a. F. Kingsell, in his A Dictionary of the English and Chinese Language with the Merchant and Mandarin Pronunciation (1899), reaffirmed the equivalence between spleen and 脾.

It took a while for these missionary lexicographers to realize the perfect equivalence between the English word "spleen" and the Chinese character "脾". Yet, it has become less clear who has influenced whom in the constant flow of cultural crosscurrents.

All men are created equal, perhaps with different spleen sizes. Scientists have found that the Bajau, the seafaring nomads in Southeastern Asia, have evolved bigger spleens necessary to sustain long and frequent dives. A typical Bajau could routinely remain 200 feet underwater for 10 minutes at a time.

The Bajau are mild-mannered. They are the living proof that the spleen has nothing to do with one's temperament.

20231011



更多我的博客文章>>> Spleen, 脾, 脾气 撼山河:纪念辛亥首义112周年 燃情岁月1989(26) 【回家的路】燃情岁月1989(25) 燃情岁月1989(24)
avatar
盈盈一笑间
2 楼
好久不见,问好冯兄。先坐沙发,再慢慢细读。:)
avatar
方外居士
3 楼
I really like this type of root-tracing study of languages!
avatar
方外居士
4 楼
Extension of basic meaning is usually so diversified
avatar
盈盈一笑间
5 楼
Very interesting topic!Thanks for the introduction to spleen
avatar
盈盈一笑间
6 楼
and 脾,and misunderstandings about the organ's functions.
avatar
盈盈一笑间
7 楼
I heard Hippocrate's theory of four humors before, yet
avatar
盈盈一笑间
8 楼
did not know the humourism was disproven.
avatar
盈盈一笑间
9 楼
As you say, the nerve system plays a crucial role in
avatar
盈盈一笑间
10 楼
expression of emotions. Then how can we take care of it
avatar
盈盈一笑间
11 楼
in our daily life? Any suggestions? Thanks.
avatar
盈盈一笑间
12 楼
我刚看到这篇文章,就想到方兄估计对这种中英文语言比较,会有兴趣了解。:)
avatar
冯墟
13 楼
The puzzle bothers me so I did some digging.
avatar
冯墟
14 楼
Humourism began to fall out of favor in the 1600s.
avatar
冯墟
15 楼
All emotions are mental. Antidepressants are meant to

regulate mood.

avatar
方外居士
16 楼
文字语义的引伸义方向在不同语言里极不相同。
avatar
冯墟
17 楼
chocolate and 臭豆腐 make us happy.
avatar
godog
18 楼
Really interesting to learn. Thanks for sharing.
avatar
冯墟
19 楼
脾在两种语言中的引申义一样,不像是巧合。
avatar
冯墟
20 楼
Thank you for taking time to read.
avatar
盈盈一笑间
21 楼
Emotions are complex, which involve psychological and
avatar
盈盈一笑间
22 楼
physiological components. My 2 cents.
avatar
方外居士
23 楼
同意!
avatar
盈盈一笑间
24 楼
How about vitamin supplements, such as D3 and B?
avatar
冯墟
25 楼
there is a limit to vitamin dosage. good experience can make

people happy, no limit to dosage.

相关阅读
Thanks past for your future【美坛综艺秀】《天边的明月》一波五折的飞回家之路Progression of Quarantine Meals宫商角徵羽:电影《恋恋风尘》的配乐陈明章先生讣告!于2023年10月11日逝世第九章第三节 联邦司法系统的组织运作四川一中学化粪池塌陷,有学生掉进粪坑【冯站长说安全】2023年10月11日家里添丁了,一来就是俩Woolworths 10月11日-10月17日打折,珍珠米半价2023年10月11日(周三)冯站长之家三分钟晚间新闻红色日记 10.1-20长城的军事防御效果优于现代军事围栏儿子把车给女朋友开,怎么办?Costco smith 这款现在看到的最低价了请指教我的11天10晚西班牙行程,感谢!!!小说:兰欣与乌茶要生活,而不仅仅是生存:温哥华盛夏天堂小岛的探险与野餐Woolworths 本周最新打折图表 10月11日---10月17日!2024年橙县房价将继续上涨又是被娃逼的一天有次在教会学习,说到年轻女孩穿热裤不检点辞别再无相见日那个谷歌娃上电视采访了Coles 本周最新打折图表 10月11日---10月17日!进城: 去旧金山Coles 10月11日-10月17日打折,肉派、土耳其饼半价讣告!于2023年10月11日逝世!回国见闻 4【春华秋实】蝉, dog10 things your MOM never told you花椒树(Zanthoxylum)事实证明不公平如祺出行、飞天兆业,拟香港/美国上市,备案补充材料要求(2023年10月7日—2023年10月12日)2023年中概股在美38家,IPO募资和再融资均实现大幅度增长(截至2023年10月11日)吹尽黄沙不见金(七十七):嫉妒时光里一叶小舟日本日记9: 富士宫市邂逅富士山我不知道这是否又是一个非典型病例?
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。