Redian新闻
>
康拉德的忧伤我的忧伤(2)——那忧伤的大自然
avatar

康拉德的忧伤我的忧伤(2)——那忧伤的大自然

ling_yin_shi
楼主 (文学城)

(原创:灵隐士)

康拉德的忧伤我的忧伤(2)——那忧伤的大自然

      不如从大自然的描绘开始吧,毕竟被尊称为大~~~自然,为人类提供一切所需的基本生存资料。

      (The sea-reach of the Thames stretched before us like the beginning of an interminable waterway. In the offing the sea and the sky were welded together without a joint, and in the luminous space the tanned sails of the barges drifting up with the tide seemed to stand still in red clusters of canvas sharply peaked, with gleams of varnished sprits. A haze rested on the low shores that ran out to sea in vanishing flatness. The air was dark above Gravesend, and farther back still seemed condensed into a mournful gloom, brooding motionless over the biggest, and the greatest, town on earth.)

      以上是小说开篇第一页第二段的描写。第二句中,一句话中竟同时表达出七种事物,内涵丰富至极,文笔纤细,让人感觉笔尖如同触角一般处处在蔓延,不停地去捕捉,特别是“red clusters of canvas sharply peaked, with gleams of varnished sprits.”的部分,修辞风采委实惊人。最后一句中,用“dark,Gravesend,mourful,gloom,motionless”五个负面情绪的词,与“biggest,greatest”两个正面的词形成一种对立,是大自然跟人类行为之间矛盾的融合,从而弥漫出一种淡淡的忧伤,与略带诙谐的讽刺。
    
      敬佩之余,尝试着自行翻译如下:

      泰晤士河源远达海,如今延展在我们的眼前,望上去,此处像是一条无休无止水沟的起点。在视线可及的前方,海与天仿佛焊接在了一起,没有一点变形与突兀的感觉。光线所照射到的地方,可看见桅杆随着潮水一起飘流,而之上悬挂的风帆已被岁月浸染成深沉之色,看上去静然不动,红色的帆布块如利刃一般朝天而起,与之连在一起的支撑斜杆也散发出黯淡的光芒。矮矮的河岸之上笼罩着光晕,平坦向前延伸,看似缓缓而消失,但是终会连至大海。送墓城(暗指伦敦)上方的空气又浓又黑,散到了远处又兜回来,安静不动,挤压成一团愁郁,让人忧伤,动也不动地俯视着这个地表之上最大,最伟的城市,沉思着。”

      (Forthwith a change came over the waters, and the serenity became less brilliant but more profound. The old river in its broad reach rested unruffled at the decline of day, after ages of good service done to the race that peopled its banks, spread out in the tranquil dignity of a waterway leading to the uttermost ends of the earth. We looked at the venerable stream not in the vivid flush of a short day that comes and departs for ever, but in the august light of abiding memories.) 

      上述一段描写来自第二页。在第一句中使用了“less brilliant”与“more profound"作为表面消减与内在增强的对比,在最后一句中通过“ vivid flush of a short day”与“august light of abiding memories”的并列使用,形成了一组短暂与长远,动感与柔和的对比。中间第二句较长,使用了三重嵌套的状语从句,让主句所表述的内容一级级逐步延展并且深广寓意化。

      尝试翻译如下:

      旋即可见河水之中起了变化,静谧的光彩虽然有所消减,可是这一切反而更加意味深远。古老的江河,胸怀宽阔通达四方,世世代代孕育着聚居在两岸的人类种族,用水路平静从容地将人们引领到地表的最远端,广为开枝散叶,只是今夕不同往日,于是身姿平静地休养着,神态安详。这是一条令人起敬的河流,当我们凝视着它,不应该仅仅关注当下那一纵即逝,短短一天之内水流所形成的局部变化,而应该看得长远些,着眼于长长久久的记忆洪流,去发现那些杰出,深刻的闪光点。”

      “The sun set; the dusk fell on the stream, and lights began to appear along the shore. The Chapman lighthouse, a three-legged thing erect on a mud-flat, shone strongly. Lights of ships moved in the fairway--a great stir of lights going up and going down. And farther west on the upper reaches the place of the monstrous town was still marked ominously on the sky, a brooding gloom in sunshine, a lurid glare under the stars.”

      上述是来自第三页中的一段描写,一开始措辞简单就像小学生,慢慢厉害了,到最后一句中出现了四个关键词“monstrous town”,“ominously”,“brooding gloom”以及“lurid glare”,通过这些精致的措辞清楚地表达出主角当下的心境,同时对将要发生的黑暗行径给出了暗示与预兆。

      尝试翻译如下:

      长河落日圆。暮霭降临至河流之上,沿岸之处开始灯火涌动。贸易者灯塔三足着地,矗立在湿地之上,散发出耀目的光芒。船在水上行,灯光随之自在地移动着身影,一上一下之间,光影顿时激荡开来。在西边更远的高地之上,便是魔幻之镇,此时寂然无动,仿佛铭刻在天空上面一般,使人生出不祥之感,余晖沉沉一片郁郁,星星点点光芒逼人,让人不寒而栗。”

      不过短短三页,就开始陷入了陶醉——好美的大自然啊。只是,字里行间,分明有那么许多的忧伤呢。

      为什么要这样子呢?这康德,不,这康拉德。

avatar
朱朱莉
2 楼
不明觉厉,盲赞一个:)
avatar
ling_yin_shi
3 楼
谢谢莉莉姐支持。读了《黑暗之心》,体内真气激荡,喜不自胜如饮酒一般,下笔写出来感觉舒服些。:)
avatar
lovecat08
4 楼
快睡了,让康入梦吧!
avatar
lovecat08
5 楼
晚安!
avatar
ling_yin_shi
6 楼
哈哈,没错。爱猫晚安。:)
avatar
花似鹿葱
7 楼
早安,灵灵!早安,书坛!
avatar
kirn
8 楼
哇,国王美国王你快过来,你的知音来了!
avatar
kirn
9 楼
哈,有一阵子,我也心痒得不行,老拿着英文在那里翻译个不停,理解理解,非常理解
avatar
kirn
10 楼
作者流动的思路,然后干啥去了啊?不过貌似这样的沉浸式写法,很难一下engage现代读者捏,是这样的吗?美国王来科普一下?
avatar
ling_yin_shi
11 楼
给花鹿姐请安。早!:)
avatar
ling_yin_shi
12 楼
哈哈,这么大声音,真有你的。肯肯早。:)
avatar
ling_yin_shi
13 楼
原来大家都有一样的时候啊。这痒肯定不是蚊子叮咬,也不是七年那种,哈哈。理解就好,理解就妙。
avatar
ling_yin_shi
14 楼
肯肯讲得很对,自High容易众High难,头痛哦,要想想咋办。:)作者流动着流动着就不断生病了,康拉德体弱。
avatar
kirn
15 楼
文学城不是研究高大上的地方,这种话题在城里侃侃就好了,知乎上有一些小社区看起来可以聊聊,不过我懒得去,更何况还被天朝监管

我常常自己high一 high就好啦。又不是中文系英文系写毕业论文,对吧。毕业论文发表了,也没几个人看滴~~~

你看国王也难为呢,哈哈

avatar
applebee3
16 楼
这分明译文要比原文文采更为华丽。原文没感觉忧伤,句子结构表达层层推进在抒情,情景交融确实美。
avatar
applebee3
17 楼
重点自我抒情,陶醉也是乐事?也算是释放激情?
avatar
冯墟
18 楼
灵兄发功了。
avatar
梧桐之丘
19 楼
灵兄好文值得置顶啊。
avatar
ling_yin_shi
20 楼
你看你浪费啊。有空传给我吧,我就喜欢瞎琢磨,无忧啦,颤音啦,二肯子什么的。花鹿姐就算了,腿脚太快跟不上。哈哈。:)
avatar
ling_yin_shi
21 楼
苹果蜜懂哦。:)这读书写文,有人为了孤独求抱,有人为了切磋发泄,也有人为了人过留爪,雁过留名,俺呢,

冲动·勃发,灵感一涌,灵魂一提,兴奋极了:俺升天啦!:)

 

avatar
ling_yin_shi
22 楼
谢谢苹果赞赏,小弟不敢。《黑暗之心》属于康拉德早期作品,语感生涩点,想表述的太多。到了稍后点的《诺斯特罗莫》,

语言运用就纯熟多了,就连菲茨杰拉德(《了不起的盖茨比》)对他也喜欢得不行。

 

avatar
ling_yin_shi
23 楼
谢谢冯兄鼓励支持。续油:)
avatar
ling_yin_shi
24 楼
多谢桐兄一如既往的鼓励与支持,小弟加油,您可要悠着。:)
相关阅读
【绿色金融】绿色产业成本压力缓解—兴业绿色景气指数(GPI)报告(2023年3月)七年之痒,想换车了贷款只能买十个房子打卡41美国目前还有新冠地下室进了鸟人间烟火这10个春晚小品,经典看不厌!最好看的警匪片《黑雨》舞厅血腥枪击案现场前后,我认识的马名伟遇难为什么你们跑步会越跑越兴奋(runner's high)呢? 大牛小牛们给菜鸟们说说吧人造石:科德石,硅质石,维多利亚石,工程石GDI高职专科专业评估榜(2023)——C档及以上专业院校分布和数量帮助老海归进步东京人的休假胜地,凭海临风的叶山人类史上最伟大的摄影展真库珠宝设计探讨——2023年3月第1周(2)Makers鲲鹏周行事历 | 3月20日-3月26日咀外文嚼汉字(197)沙坑,地堡煮屁话禅茶(三)我在下面发了老公肺癌是否在国内手术的帖子,很多朋友提供了关于新疆的营是再教育营还是集中营,雪莲说了她观点阿尔巴津人:为清朝军队服役的俄罗斯士兵 (ZT)每天都是长胖的节奏:绿豆,百合,莲子,冰糖..吃不吃?整全植物性膳食Hungry Jack’s发布新的优惠券啦!有效期:2023年3月28日 - 2023年6月26日对ChatGPT的焦虑,可能是人类存在主义的忧伤雪地救急邓元杰精彩文章汇总(2023年3月1日前)在中国出租房子,应该向IRS报税。但有趣的是,IRS是不可能知道你在中国出租这件事的旅行杂记:德国费城市政府对化学品泄漏到特拉华河事件​回应(二)-2023年3月26日有些同学喜欢吵架,我添点素材厉害了我的 ChatGPT, 弱How does the Chinese communist party work?【杭州活动】2023上海领区高中升学指导老师(3月25日)和英语老师(3月26日)培训哈佛历史上第二位女数学教授。长的挺好的真库珠宝设计探讨——2023年3月第4周(2)小海龟们最爱吃西餐这边看急诊 护士会按病的轻重缓急安排谁先看 但谁最急 有时判断会失误
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。