【美坛综艺秀】2023年诺贝尔文学奖得主约恩·福瑟《自己心中的火车》
歌曲《天路》
翻唱:忒绿
《自己心中的火车》
作者:约恩·福瑟
中文翻译:忒绿 (翻译自英文版)
I
自己心中的火车
很长 —
长得像风,长得
像黑树。我母亲有
盛在橘色塑料桶里的风。她擦洗
地板
操作熟练。我父亲
把头埋在腋窝里
用他的眼睛
给星星吹哨。我想回家,那里
吓人的是你脚上的霉菌,那里
每个礼拜天早晨
收音机里的风琴声
弥散着可饶恕的酱肉汁的香味,那里
峡湾的呼吸穿过熟透的梨子。
II
越来越远,离去。遥远的
又渐渐靠近。
Jon Fosse
The train in one’s heart
English version by May-Brit Akerholt, 2010
I
The train in one’s heart
is long —
as long as the wind, as long
as a black tree. My mother has
wind in orange plastic buckets. She washes
the floor with experienced
movements. My father
sticks his head under his arm and whistles
for the stars
with his eyes. I want to go home where
the fear is mould in your feet, where
the radio reeks forgivingly of brown gravy
to organ music
every Sunday morning, where
the fjord breathes through the ripe pears.
II
Increasingly distant, away. Distant
and increasingly closer.
约恩·奥拉夫·福瑟(挪威语:Jon Olav Fosse,1959年9月25日—)是一名挪威小说家、译者和剧作家。2023年,他因其创新戏剧及散文“为不可言喻的事物发出了声音”而获得诺贝尔文学奖,成为第一位获得诺贝尔奖的新挪威语作家。
其作品涵盖70多部小说、诗歌、儿童文学、散文与戏剧,并被译为50多种语言。其戏剧语言富有诗意,接近抒情散文与诗歌,内省深刻极简,被认为代表了亨里克·易卜生在19世纪建立的戏剧传统的现代延续。
Jon Fosse was born in 1959 in the Norge coastal town of Haugesund, grew up by a fjord in mountainous Hardanger, and now lives and writes in Bergen. He has a Masters degree in comparative literature, and taught at The Academy of Writing until 1992. Since then he has been a professional writer. He writes poetry, plays and novels, and has also published essays on literary topics. He has published more than thirty books, among them two volumes of poetry: Angel with Water in Her Eyes and Dog and Angel. Fosse has received several literary scholarships and numerous awards. His books and plays have been translated into thirty languages, and his plays are produced in almost every European country. Mother and Child was produced by East Coast Theatre Company at Belvoir Downstairs (Sydney, Australia), and the same company co-produced Death Variations with B Sharp at the Seymour Centre in 2005.
英语版译者:May-Brit Akerholt was Tutor in English at Macquarie University in Sydney, Australia, then Lecturer in Drama and Dramaturg at the National Institute of Dramatic Art. She was then Resident Dramaturg at the Sydney Theatre Company for six years, and Artistic Director of the Australian National Playwrights’ Centre, where she ran ten National Playwrights’ Conferences. She is the recipient of a Fellowship from the Theatre Board of Australia Council. May-Brit has translated more than twenty plays which have been produced by various theatre companies around Australia, including Sydney Theatre Company, Company B Belvoir, State Theatre Company of SA, Anthill, Queensland Theatre Company. She is the Norwegian playwright Jon Fosse’s English translator. Her numerous publications include ‘New Stages: Contemporary Theatre’ in Cambridge Companion to Australian Literature, a book on Patrick White’s drama, and several volumes of translations, including a volume of five translations of Jon Fosse’s plays by Oberon Books, London.
更多我的博客文章>>>
2023年诺贝尔文学奖得主约恩·福瑟《自己心中的火车》 飞鸽集(33 - 38) 评一首微诗 梆、梆、梆 给敲木鱼的锤起个名