【英译唐诗】韦应物《秋夜寄丘二十二员外》
怀君属秋夜,散步咏凉天。
空山松子落,幽人应未眠。
百度词句注释:
⑴丘二十二员外:名丹,苏州人,曾拜尚书郎,后隐居平山上。丘,一作“邱”。
⑵属:正值,适逢,恰好。
⑶幽人:幽居隐逸的人,悠闲的人。此处指丘员外。
百度白话译文:
怀念你竟在这深秋的夜晚,散步咏叹多么寒凉的霜天。
想此刻空山中正掉落松子,幽居的友人一定还未安眠。
Translated by 康赛欧
《A Poem to the Hermit, Master Liu on the Autumn Night》by Wei, Yingwu
Sleepless autumn night for thinking of you,
Take a walk and chant poems with a chilly feel.
Hear pinecones dropping on the ground in the silent mountains,
You might envy this chill and sleeplessness also.
许渊冲的翻译版本:
《To a hermit on an autumn night》by Wei, Yingwu
Strolling when autumn night is still,
I think of you and softly sing.
As pine cones fall in empty hill,
Hermit, you must be listening.
戳这里 Claim your page
来源: 文学城-康赛欧