《更多的诗歌》:14: 家乡的农庄躺在暮霭中迷迷蒙蒙
《更多的诗歌》
XIV
第十四首
家乡的农庄躺在暮霭中迷迷蒙蒙
The Farms of Home Lie Lost in Even
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
The farms of home lie lost in even,
I see far off the steeple stand;
West and away from here to heaven,
Still is the land.
There if I go no girl will greet me,
No comrade hollo from the hill,
No dog run down the yard to meet me:
The land is still.
The land is still by farm and steeple,
And still for me the land may stay:
There I was friends with perished people,
And there lie they.
家乡的农庄躺在暮霭中迷迷蒙蒙,
我看见远处的尖塔矗立高挺,
从此地过了西边就是天堂,
大地一片死静。
要是我去那儿,不会有姑娘出来迎接,
也不会有同伴从山上向我致意,
院子里不会有狗奔出来与我会面,
一片死静的大地。
大地仍在农庄和尖塔的旁边,
对我而言,这块土地始终存在不变,
在那儿我是已故人们的朋友,
他们都在那里长眠。
二 0 二二年三月二十四日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗是诗集《更多的诗歌》中的第 14 首。
这是一首怀乡诗。我估计豪斯曼写此诗时已是晚年。在他想象中,故乡的农田 一片模糊阴暗、安静死寂,因为他的亲友故旧都已离开世界。但是对诗人来说,这块 土地还会“存在不变”,因为他的亲友虽死,却仍葬在那里。
在豪斯曼的诗中,常常用西边暗示死亡。所以诗的第一节第三句说“从此地过了 西边就是天堂”。在诗中,“still”一词用了四次。此词语义双关,既可解释为:“静止”、 “不变”,也可以解释为“仍然”,在不同语句中意思也不同。
原诗三节,每节四句。译诗每节双句押韵: 第一节押 [ing] 韵,第二节押 [i] 韵, 第三节押 [ian] 韵。