《西罗普郡一少年》:25: 去年现在,十二个月前
《西罗普郡一少年》
XXV
第二十五首
去年现在,十二个月前
This Time of Year a Twelvemonth Past
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
This time of year a twelvemonth past,
When Fred and I would meet,
We needs must jangle, till at last
We fought and I was beat.
So then the summer fields about,
Till rainy days began,
Rose Harland on her Sundays out
Walked with the better man.
The better man she walks with still,
Though now 'tis not with Fred:
A lad that lives and has his will
Is worth a dozen dead.
Fred keeps the house all kinds of weather,
And clay's the house he keeps;
When Rose and I walk out together
Stock-still lies Fred and sleeps.
去年现在 —— 十二个月前,
我跟弗莱德遇见,
我们发生争吵打了起来,
他把我打扁。
然后夏季降临田野,
直至变成下雨天,
萝丝礼拜天出门,
总带着那更好的少年。
现在她还是与更好的少年出门,
不过弗莱德已不是她的伴:
一个活生生、有意志的小伙,
要比十个死人更值钱。
弗莱德住在冬暖夏凉的屋里,
他的屋子是用泥土搭建;
当萝丝和我一起外出时,
弗莱德还直挺挺躺着睡眠。
二 0 二二年三月九日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 25 首。
很显然,这是一首幽默诗。诗里有两个“更好的少年”,第一个是弗莱德,因为 他打败了主人公,所以得到了萝丝的青睐;第二个是主人公,因为弗莱德死了。弗莱 德现在已经躺在坟墓 —— 那个“冬暖夏凉“、“泥土搭建”的屋子里了,所以,第二个“更 好的少年”,也就是诗里的主人公,就成了萝丝的男友。这里是不是有点讽刺、挖苦姑 娘们总是选择强者的心理呢?
全诗四节,每节四句。译诗双句押 [an/ian]韵