闲侃粗话翻译(原创)——严肃学术,不当可删# Translation - 译林
j*i
1 楼
翻译这一行非常难。因为语言无所不包,翻译自然也是如此。然而一个人的能
力实在有限,想成为一名优秀的翻译人员实属不易。话又说回来了,从事哪一行当状元
都不易。由此可知,状元翻译属于稀有动物,稀松二五眼的翻译倒是到处都是。
当年笔者带着一个美国家庭到一个中国农村,当地人围着这家的白人小女孩一
个劲儿地夸。不过当地人都很朴实,又以白为美,夸赞之词无非就是“这个孩子真白”
。美国夫妇想知道他们在说什么,我就直接给人家翻译成They said your daughter is
white.结果,两人听了都笑了,两个白人的亲生女儿当然是白人了,难不成还会是黑
人?!我当时也意识到自己口误,便想解释说白代表美,结果也没解释清楚。其实,直
接翻译成She’s adorable之类的话就可以了。非把文化因素扯进去,一般人很难驾驭
:把“白”译成pale skinned 还是light skinned?似乎前者还勉强;后者真会引起大
误会!
这就是亿万日常生活的例子之一。不用说隔行如隔山,柴米油盐居家过日子就
不是那么容易翻译。
今天不才闲侃一下粗话
力实在有限,想成为一名优秀的翻译人员实属不易。话又说回来了,从事哪一行当状元
都不易。由此可知,状元翻译属于稀有动物,稀松二五眼的翻译倒是到处都是。
当年笔者带着一个美国家庭到一个中国农村,当地人围着这家的白人小女孩一
个劲儿地夸。不过当地人都很朴实,又以白为美,夸赞之词无非就是“这个孩子真白”
。美国夫妇想知道他们在说什么,我就直接给人家翻译成They said your daughter is
white.结果,两人听了都笑了,两个白人的亲生女儿当然是白人了,难不成还会是黑
人?!我当时也意识到自己口误,便想解释说白代表美,结果也没解释清楚。其实,直
接翻译成She’s adorable之类的话就可以了。非把文化因素扯进去,一般人很难驾驭
:把“白”译成pale skinned 还是light skinned?似乎前者还勉强;后者真会引起大
误会!
这就是亿万日常生活的例子之一。不用说隔行如隔山,柴米油盐居家过日子就
不是那么容易翻译。
今天不才闲侃一下粗话