m*e2004-04-09 07:042 楼老泰应邀坐隐形飞机试飞后的感想.I leave no trace of wings in the air,yes after I have looted :)
m*e2004-04-09 07:044 楼看不太出来什么地方译得不对。嫌“鸟”(niao3)不妥?改成“了”(liao3)?和下面的“过”倒是呼应了,但太板了吧?【在 m*e 的大作中提到】: : 老泰应邀坐隐形飞机试飞后的感想.: I leave no trace of wings in the air,: yes after I have looted :)
h*y2004-04-09 07:045 楼Fireflies。不在飞鸟集。难怪你牵上“飞鸟的痕迹”。【在 q***z 的大作中提到】: 天空中没有飞鸟的痕迹,: 而我却已掠过: 飞鸟集的?我刚才查过,怎么没发现: 还是我记错了?: 英文原诗是什么?
a*y2004-04-09 07:046 楼No, it was not correct.应该是 "天空中没有翅膀的痕迹" :P【在 m*e 的大作中提到】: : 看不太出来什么地方译得不对。: 嫌“鸟”(niao3)不妥?改成“了”(liao3)?: 和下面的“过”倒是呼应了,但太板了吧?
s*n2004-04-09 07:047 楼I leave no trace of wings in the air,but I am glad I have had my flight.----Fireflies这句好象有很多种译法,不过感觉好象都有些变调.【在 q***z 的大作中提到】: 天空中没有飞鸟的痕迹,: 而我却已掠过: 飞鸟集的?我刚才查过,怎么没发现: 还是我记错了?: 英文原诗是什么?