Redian新闻
>
朱令的另外一首译诗 (转载)
avatar
s*r
2
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: smxzr (十载青衫客,一朝白发人), 信区: Military
标 题: 朱令的另外一首译诗
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 25 20:46:23 2013, 美东)
此情无所钟 by 朱令
此情无所钟,吾爱匪所属。I am not yours, not lost in you,
纵使向往之,此心未迷失。Not lost, although I long to be
莫如日下烛, 萎靡光迟滞。, Lost as a candle lit at noon,
莫如海上雪,消融若雾霁。Lost as a snowflake in the sea.
感君爱弥深,终始固如一。You love me, and I find you still
祈爱之魂灵, 周亮且美丽。A spirit beautiful and bright,
吾亦本故我,常求以思之。Yet I am I, who long to be
吾爱何所属, 犹似光迷离。Lost as a light is lost in light.
惟愿携子手,爱河永相浴。Oh plunge me deep in love -- put out
尘世俱忘却,感觉与理智。My senses, leave me deaf and blind,
爱之如骤雨, 洗涤吾心际。Swept by the tempest of your love,
犹似心中烛, 风雨自熠熠。A taper in a rushing wind.
avatar
n*g
3
能具体说说什么要求么?
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。