s*r
2 楼
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: smxzr (十载青衫客,一朝白发人), 信区: Military
标 题: 朱令的另外一首译诗
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 25 20:46:23 2013, 美东)
此情无所钟 by 朱令
此情无所钟,吾爱匪所属。I am not yours, not lost in you,
纵使向往之,此心未迷失。Not lost, although I long to be
莫如日下烛, 萎靡光迟滞。, Lost as a candle lit at noon,
莫如海上雪,消融若雾霁。Lost as a snowflake in the sea.
感君爱弥深,终始固如一。You love me, and I find you still
祈爱之魂灵, 周亮且美丽。A spirit beautiful and bright,
吾亦本故我,常求以思之。Yet I am I, who long to be
吾爱何所属, 犹似光迷离。Lost as a light is lost in light.
惟愿携子手,爱河永相浴。Oh plunge me deep in love -- put out
尘世俱忘却,感觉与理智。My senses, leave me deaf and blind,
爱之如骤雨, 洗涤吾心际。Swept by the tempest of your love,
犹似心中烛, 风雨自熠熠。A taper in a rushing wind.
发信人: smxzr (十载青衫客,一朝白发人), 信区: Military
标 题: 朱令的另外一首译诗
发信站: BBS 未名空间站 (Thu Apr 25 20:46:23 2013, 美东)
此情无所钟 by 朱令
此情无所钟,吾爱匪所属。I am not yours, not lost in you,
纵使向往之,此心未迷失。Not lost, although I long to be
莫如日下烛, 萎靡光迟滞。, Lost as a candle lit at noon,
莫如海上雪,消融若雾霁。Lost as a snowflake in the sea.
感君爱弥深,终始固如一。You love me, and I find you still
祈爱之魂灵, 周亮且美丽。A spirit beautiful and bright,
吾亦本故我,常求以思之。Yet I am I, who long to be
吾爱何所属, 犹似光迷离。Lost as a light is lost in light.
惟愿携子手,爱河永相浴。Oh plunge me deep in love -- put out
尘世俱忘却,感觉与理智。My senses, leave me deaf and blind,
爱之如骤雨, 洗涤吾心际。Swept by the tempest of your love,
犹似心中烛, 风雨自熠熠。A taper in a rushing wind.
n*g
3 楼
能具体说说什么要求么?
相关阅读
李歐梵:大江東去-雜憶兩位翻譯大師季羨林談招不到研究生中文专业渐冷门:学生不痴情 教师重研究轻创作 (转载)两面性的表达,哪种更地道呢?《飘》的译本怎么这样多啊 (转载)装修房屋英文怎么说?非常感人的视频: OCEF20周年经典回顾 (转载)大学里的scientist, research scientist职称怎么翻译?美國東海岸迎接颶風“三弟”來襲《鄧小平時代》(鄧小平改變中國)傅高義教授著西班牙语的光复运动 -- 菲律賓OCEF以及中国乡村孩童祝大家节日快乐!! (转载)英语单词最难发音的10个 -- 英国人也嫌拗口inexplicable找不到合适的词;还有affective和effective的区别###此帖已应当事人要求删除###招聘自由翻译上一道杭州名菜娱乐一下 (转载)历届诺贝尔文学奖名单及获奖理由 (转载)OCEF翻译还有1/3部分没人认领"The young couple plan and execute an elopement"