为啥《权游》中,称国王 Your Grace,王后 My Queen?
侃哥的第 1686 次原创
有同学问了我一个有趣的问题:
为啥“为啥《权游》中,称国王 Your Grace,王后 My Queen”?
我们回到《权游》中看看相关的桥段:
先说结论:因为 grace 和 queen 的性质不同,前者是吹彩虹屁,后者是普通称呼,所以前者用 your,后者用 my。
先说说 Grace,比较常见的意思是“优雅”,也可表示“神的恩典”。
“Your Grace”的本质是在赞美对方,也就是在说“神的恩典归于你”。
类似还有“Your Honor”,这是一个常见的对法官的称呼。
Honor 我们都熟悉,表示“荣耀”,也是一种品质,Your Honor 就是“荣耀归于你”的意思。
人们用你“Your Honor”称呼法官,足以见得法官地位之高了,中文可以翻译为“法官大人”,有部美剧好就叫这个名字。
英文里类似 grace、honor 的词还有很多,例如:
Holiness, reverence, majesty, highness, excellency, magnificence
这些词都具有强烈的褒义感情色彩,表达“尊贵、庄严、荣耀、崇敬、完美”等含义。
因而这些词都可以与人称代词搭配使用,彰显对方尊贵的社会地位。
比如大主教、王室成员、国家元首、著名学者、贵族、行政长官等,其含义相当于中文的“陛下、殿下、阁下、大人”等等。
这里需要指出一点,这些词前面可以加第二人称的 your 和第三人称的 his/her,代表不同的视角。
我们拿 excellency(阁下)举例,你若直接跟对方对话,要称对方 Your Excellency;
如果你在别的场合提到这位人物,要根据其性别,称其 His Excellency 或 Her Excellency,在名牌上通常简写为 H.E.
再说说 Queen,为啥是 my queen,不是 Your queen。
因为 queen 的本质是一种职位——女王或王后。
英文中还有 king, lord, ruler, master 等词,相当于中文里的“主人、主公、老爷、当家的”。
这些词的感性色彩偏中性,并无尊崇、赞美之意,只是描述对方头衔或职务的客观称谓。
虽然这个头衔也是对方的,但和“某某品质归于你”这样的彩虹屁不一样,不需要用 your,用my 就可以了。
拿 lord 举例,my lord 就是“我的主子”或“我的老爷”。
对了,lord 和 lordship 不一样,lord 是客观头衔,用 my lord 即可;而 lordship 是一种贵族身份,包含尊崇赞美之意,所以又要吹彩虹屁了,要用 Your Lordship。
最后我们回到 Grace 上来,有人可能要问了,西方的国王或王后不应该叫 Majesty 吗?Grace 是什么鬼?
这里给大家补充点西方历史知识。
在欧洲中世纪前期,国王或王后的确被称为 Your Grace,那时教皇最(被称为 your holiness),国王和其他封建领主也是平起平坐的关系,因而其他封建领主也可以被称为 Your Grace。
到了中世纪后期,国王力量加强,为了压封建领主一头,开始采用 Your Highness的叫法,从近现代起(确切地说从亨利八世开始),才确定了 Your Majesty 的称呼,Majesty 表示 royal power(王权)。
对了,说到“亨利八世”,侃哥曾经做过一套“亨利八世 bbc 纪录片”的精讲课,感兴趣的同学扫码看试听课:
现如今,Majesty 为国王/女王独有,既然 Grace 和 Highness 就不再用于国王,其他王室成员就可以用了。
拿英国王室举例,只有伊丽莎白二世被称为 Your Majesty,其他王室成员均用 Your Highness 来称呼了。
长知识了吗?点赞告诉我!
大家有什么跟英语或西方文化相关的问题,都可以在后台问我,我们一起学英语、长知识、看世界!我是侃哥,咱们下期见。
【推荐阅读】
侃哥外刊精讲·第9季
下一场预约
↓↓↓
微信扫码关注该文公众号作者