给大家分享两个我最近见到的好翻译,十分惊艳: 第一个是一部影视剧里的对话,一人问:What’s your first name?(你叫什么)。 *顺便说一下,first name 是名,也叫 given name;surname(或 family name)是姓氏。 一人答:It’s Jon. No H.(乔,桥去掉木字旁)。 为啥说这个翻译很惊艳呢?主要因为从发音到含义跟原文完美契合。 Jon是一个英文名,比如《权力的游戏》里的 Jon Snow。 但 Jon 的发音跟 John 一毛一样,别人可能以为是 John,所以必须加上一个“No H”(John去掉 h),以消除歧义。 中文翻译就很有灵性了,首先他把 Jon 翻译成“乔”,“乔”跟 Jon 谐音,同时也是常见中国名。 其次,“乔”跟“桥”谐音,你说你叫“乔”,对方可能误以为是“桥”,所以你得补一句“桥去掉木字旁”以消除歧义。 所以“桥去掉木字旁”跟“John去掉 h”原理是一致的。 再体会一下,外国人说“It’s Jon. No H”,跟中国人说“乔,桥去掉木字旁”,属实异曲同工之妙。 第二个是“I’m waiting”被翻译为“爱慕未停”。 首先是做到了谐音,I’m 谐音“爱慕”,waiting 谐音“未停”。 其次,含义上,I’m waiting 的原义是“我正在等待”,而“爱慕未停”正反映了一个暗恋中的人苦苦等待的心态。(感觉有点“舔狗文学”的感觉。。。) 所以这个翻译也很妙,懂的人都懂,而且一下子就会被勾起很多回忆,很难不点赞。 翻译是个很妙的东西,你觉得上述两个翻译如何?你还见过哪些神翻译?可以在评论区贡献一下~ 侃哥外刊精讲·第13季第1课预约↓↓↓ 2023年外刊精读会员即将涨价!