为啥这些字仿佛认识,但其实不认识?
说起“汉字文化圈”,我们先想到的总是中日韩,却往往忽视了中南半岛的越南。
今天的越南,是汉字文化圈唯一以拉丁字母为官方文字的国家。但历史上,它其实远比日韩更接近中国,这一点从古越南文“字喃”之上就能略窥一二。
越南版的“你好”怎么说?
“电话聪明”=“智能手机”
请大家先看一眼这串字母(按照汉语拼音、英语的拼读法则):“điện thoại thông minh”。尽管有些费神,但至少能看出:每个单词都只有一个音节;每个音节都由声母和韵母组成;似乎还带声调——这些特征都很像汉语。
实际上这是一个越南语词组,对应“电话聪明”四个汉字。越南语的“词序”和汉语相反,修饰词放在中心词后面。比如“红花”要说成“花红”,“大哥”说“哥大”。所以越南语的“电话聪明”,转换成中文语序就是“聪明电话”——“智能手机”的意思。
既然是源自汉字发音的汉语词汇,为啥不像日文那样直接写成汉字?还有这奇怪的拼音字母又是从何而来?
要回答这些问题,就得先回溯一下越南文字的变迁史。
“字喃”=“南方口语文字”
越南的信史,始于两千多年前。其时中国刚迎来秦汉大一统,顺势征服了今天的越南北部。汉字也随之传入越南,但只用来书写古汉语,尚未和越南当地语言结合。此后每次中原王朝更替,越南都会短暂割据,又很快被新王朝统一。
直到唐朝末年,中原衰微,云南的南诏(古王国)强盛,攻入越南,并在当地大肆屠城。由于中国移民和汉化越南人多居于城市,这次大屠杀中断了越南的汉化进程,也让中原王朝失去了统治越南的族群基础。
自宋朝起,越南结束了一千多年的“北属时期”——不再是中国的州郡,多以藩王属国的名义臣服于中国。独立后,越南仍在官方文书中使用汉字和文言文。但汉文化开始失去独尊地位,逐渐和本土文化融合。
古代越南独立后,仿照中国设立了科举制,所以汉字和文言文仍得到较好传承。图为19世纪科举考试后放榜的画面。图片来自:wiki
公元11世纪,用来记录越南语的“字喃”诞生了。“喃”在这里兼有南方、口语之意,“字喃”(如前所述越南语修饰词在后,即“喃字”)就是“越南口语文字”的意思。与之相对,汉字则被称为“字儒”,也就是“读书人文字”。
字喃的造字方式,基本照搬汉字,其中形声字最为最常见。比如越南语的数字三读作ba,对应的字喃就写成:
“巴”为声旁“三”为形旁。而用字喃写成的文章中,汉语借词仍会被写成汉字,这种混写方式被称为“汉喃文”。
字喃的一到十
图片来自:inf.news
中国人阅读汉喃文,感觉就像是篇超多生僻字的文章——满眼特别复杂的形声字,夹杂着几个常用汉字。
汉喃文书籍,标题是纯汉字,正文是汉喃混写,咱们看上去就仿佛在看乱码或生僻字大全。图片来自:quora
“国语字”:用拼音写春联
字喃虽能无障碍记录越南语,但也有不少问题。比如最常用的口语词,往往声旁、形旁都是繁体汉字,写下来反而最复杂。(与之相对,文绉绉的书面语倒常是简洁明了、方便书写的独体汉字。)
而且想要掌握字喃,就得先学会汉字。而在古代越南,会汉字的读书人又大多轻视字喃。这也让字喃缺乏规范,异体字繁多。
其实越南历史上,也有过两朝曾试图将字喃规范化并“扶正”。然而这两个王朝恰巧都很短命。这让后来的越南朝廷,怀疑字喃不吉利,于是推广“国文”这事儿就一直悬而不决。
到了17世纪,法国传教士来到越南,开始借用法文字母(亦属拉丁字母)拼写越南口语。越南语发音较复杂,法文字母不够用,传教士便又新造了一堆字母和声调符号——这就是现代越南文的前身,如今称为“国语字”。
现代越南语中,高中毕业生叫做tú tài(秀才),大学本科毕业生叫cử nhân (举人),办公室叫văn phòng(文房),科学院叫Viện Hàn lâm(院翰林)……古风犹存。
越南语,这句意思是“万事如意”
19世纪法国占领越南,大力打压汉字与字喃,强势推行国语字和法国文化。到1917年,越南汉字教育基本停摆。1925年,汉喃文使用者已不到20%,而懂国语字的人数则达到了70%。
第二次世界大战后,越南恢复独立,但又立刻分裂为“南北朝”。南越仍在学校里教授汉字,但社会上国语字已成主流。北越则早在1945年,就正式废除了汉字与字喃。1975年北越攻灭南越,汉喃文最终在全越南退场。
汉喃文,我仿佛看得懂,但其实看不懂
图片来自:wiki
汉字与字喃虽不再正式使用,但越南语中至今仍有约70%的词汇源自汉语,与汉字相关的儒家文化与审美传统,依然在越南传承。
今天的越南人,喜欢用毛笔写国语字书法,过年悬挂国语字春联。
1915年,越南河内街头书售汉字对联,内容多有我们耳熟能详的字句,如︰酒中不语真君子,财上分明大丈夫。
文章最后
来猜猜这几个拉丁字母春联是什么意思
(请在评论区无奖竞猜)
往期文章回顾
👇
撰文 | 萧陵
部分图片来自 | 图虫创意
微信编辑 | 高兴
微信扫码关注该文公众号作者