Redian新闻
>
称呼特殊群体,如何才能做到“以人为本”? | 经济学人文化 (不看后悔系列)

称呼特殊群体,如何才能做到“以人为本”? | 经济学人文化 (不看后悔系列)

公众号新闻

1



导读

01 第十四期写作精品课 

中鸟票最后两天

写作课共5位老师

3位剑桥硕士3位博士在读(剑桥,杜伦,港理工)

5位雅思8分(其中位写作8分,3位写作7.5分)

雅思、学术英语写作,不知如何下笔如有神?

写作精品课带你谋篇布局直播课+批改作文,

带你预习-精读-写作-答疑从输入到输出写出高质量英语作文

点击下图,即可了解写作课详情!


02 新手必读 


现在翻译组成员由牛津,耶鲁,LSE ,纽卡斯尔,曼大,爱大,圣三一,NUS,墨大,北大,北外,北二外,北语,外交,交大,人大,上外,浙大等70多名因为情怀兴趣爱好集合到一起的译者组成,组内现在有catti一笔20+,博士8人,如果大家有兴趣且符合条件请加入我们,可以参看帖子  我们招人啦!
五大翻译组成员介绍:http://navo.top/7zeYZn
1.关于阅读经济学人如何阅读经济学人?
2.TE||如何快速入门一个陌生知识领域超链,点击进入
2.为什么希望大家能点下右下角“在看”或者留言?
在看越多,留言越多,证明大家对翻译组的认可,因为我们不收大家任何费用,但是简单的点击一下在看,却能给翻译组成员带来无尽的动力,有了动力才能更好的为大家提供更好的翻译作品,也就能够找到更好的人,这是一个正向的循环。

2



听力|精读|翻译|词组

Culture | Johnson

文化约翰逊专栏

英文部分选自经济学人20230218文化版块

Culture | Johnson

文化约翰逊专栏


If stigma is the problem, using different words may not help

污名若成症结,代称亦于事无补


New terms can take on the pejorative undertones of the ones they replace

新表述也会附带原词贬义

 

The associated press(AP) style book’s Twitter feed is not often a source of hilarity. But the wire service recently tweeted: “We recommend avoiding general and often dehumanising ‘the’ labels such as the poor, the mentally ill, the French, the disabled, the college-educated.” After the tweet went viral, the AP deleted it and apologised for dehumanising “the French”.


美联社写作风格指南》的推特简讯通常不会令人发笑不过,最近美联社发了这样一条推特:“我们建议避免使用笼统且往往剥夺人的属性的标签the,例如穷人(the poor)、精神病人(the mentally ill)、法国人(the French)、残疾人(the disabled)、受过大学教育的人(the college-educated等。该推上了热搜,然后美联社便将其删掉,并将 法国人the French剥夺了人的属性致歉。


Despite the mockery, theap advice has solid reasoning behind it: that of “people-centred” language. English (like many other languages) allows the use of an adjective as a noun: the good, the bad, the ugly. But in contrast to some other languages, it is increasingly considered essentialising to refer to “the poor” or “the disabled”, as though they are nothing else. This especially applies to characteristics that might be considered unfortunate. The ap did not apologise to “the college-educated” as it did to the French, but it did not need to; nobody really minds being lumped in either group. The issue is essentialising combined with stigma.


尽管揶揄不断这则建议倒是言之凿凿,以人为的语言逻辑。同许多语言一样,英语可以在一些形容词前加上定冠词转换为名词:比如说好人(the good)、坏人(the bad)、丑陋的人(the ugly)等等。但是与其他一些语言不同,英语越来越频繁地使用这种精简组合来指代所谓的穷人残疾人仿佛这种搭配别无他指。这尤其适用于那些在他人眼中是可怜儿的特征上。美联社没有法国人那样对受过大学教育的人道歉,不过也无需致歉,毕竟没有人会真介意自己被分到了哪一类。真正的问题在于精简化带来的是污名化。


Some people are also troubled by bare group nouns such as “blacks”, “gays” and “Jews”, though these too seem to be on the decline. Fortunately, it is not hard to add another word without clunking up your prose—either “people” or, even better, something descriptive as in “black veterans”, “gay activists” or “Jewish voters”. These make these phrases a bit more three-dimensional, like the people they point to.


有些人也对鲜明直白的集体名词感到困扰,比如黑人同志犹太人,尽管这些词的数量似乎在逐步减少。幸好,添多一个不会让行文累句连篇如在此类词语后面加个“们”,或使用诸如“黑人老兵”“同志活动家”“犹太选民”等描述性的词。这样一来,这些短语看起来就更加形象生动,如同其所指的群体一般。


These are far from the only ideas flowing into journalists’ inboxes today. Suggestions abound: replace “slaves” with “enslaved people”; “minorities” with “minoritised people” or “racialised people”; “addicts” with “drug users” or “people with a substance-abuse problem”; “obese people” with “people with obesity”; “convicts” or “inmates” with “those who are incarcerated”. And so on.


今天涌入各家记者收件箱的想法远不止于此。各种各样的建议层出不穷:用“enslaved people”(受到奴役的人)取代“slaves”(奴隶);用 “minoritised people” (少数民族人士)或“racialised people”(种族背景人士)取代“minorities”(少数族裔);用“drug users” (吸毒者)或“people with a substance-abuse problem”(有药物滥用问题的人)取代“addicts”(瘾君子);用“people with obesity”患肥胖症的人)取代 “obese people”(胖子);用“those who are incarcerated”监禁的人)取代“convicts”(罪犯)或“inmates”(囚犯)等等。


In each instance, the target is a term that is, or can be seen as, pejorative. The alternative is meant to be less so. But those who encourage theselexical replacements face several problems.


在各个例子中,目标词都是一个含有贬义或者可以视为贬义的词语。使用替代词是为了减弱贬低的意味,但鼓励使用这些替代词的人也面临一些难题。


One is that though a case can be made for each individual change, adopting every one will quickly make a piece of writing lumbering, since every new option is longer than the one it is supposed to replace. It will also make prose seem more unnatural, since the entire point is to replace words in common use with phrases that are not. Good journalism is ideally conversational and accessible, calling for a brisk and compelling style.


首先,尽管每个词的变化都有各自的理由,但鉴于每个新表达都比原来的版本冗长,不加筛选地采纳很快就会使文章臃肿拖沓。同时,用不常用短语替代常用词是改用新表达的要义,而文章也会因此变得更加生硬。在理想情况下,好新闻就如同对话,通俗易懂,追求的是简明利落、引人注目的文风。


Changing the world is hard; changing the language is a lot easier, which is why linguistic engineering can tempt people who may feel they have no other tools at hand apart from their keyboards. But it does not seem to work out as hoped. Replacing a stigmatised word often merely results in the stigma attaching to the new word. “Retarded” was once a polite way of saying “feeble-minded”; it was in long-standing clinical use before becoming a playground insult and, ultimately, deeply offensive. “Special needs” came next, but now “special” is a mean-spirited taunt too.


改变世界很难,但改变语言要容易得多,所以语言工程就可以吸引那些自以为手上只有键盘这种工具的人。但结果似乎并不如预期。替换一个带有污名含义的单词往往只会给新词烙印上污名。“retarded”一词(智力发育迟缓的)曾经是“feeble-minded”(低能的)的礼貌说法,在临床医学领域的运用已久,后来变成游乐场上的一种侮辱表达,最终成为极为刺耳的冒犯用语Special needs特殊需求)紧随其后,但现在特殊也成了一种刻薄的嘲讽。


In the same vein “handicapped” was a kinder replacement for “crippled”, and “homeless” for “vagrant”. Now “handicapped” is out and “disabled” is in (or, better yet, “person with a disability”). “Unhoused” is gaining ground over “homeless”. This “euphemism treadmill” has been observed since at least the 1970s. Nevertheless, people still hope to remake the world through language.


同理,用“handicapped”(残障人)代替“crippled”(瘸子);“homeless”(流浪汉)代替“vagrant”(乞丐),听起来就没那么刺耳。如今,“handicapped”又被“disabled”(残疾人)取代,或者更委婉的“person with a disability”(患有残疾的人);“unhoused”(居无定所)也取代了“homeless”一词。这种现象被称为委婉语跑步机,早在个世纪七十年代已经引起了人们的注意。然而,人们依然希望通过语言来重塑世界。


注释:

委婉语跑步机(euphemism treadmill):由著名认知心理学家、语言学家史蒂文·平克(Steven Pinker)于1974年提出。指的是随着时间的推移,委婉语本身会通过语义变化而变成禁忌词。旧的委婉语被污名化,就催生出新的委婉语。


Some groups have taken another tack, and reclaimed older terms. “African-American” had a 30-year heyday, but now “black” is back, and even given a capital B by many. Though “hearing-impaired” is still in medical parlance, many “Deaf” people proudly refer to themselves as such, also with a capital D. Other activists have decided there is nothing wrong with being “fat”, and have wholeheartedly embraced the term. As with reclaimingslurs, the idea seems to be that showing pride is likely to be more effective than swapping words.


有些人群另辟蹊径,重新启用旧词语。比如,“African-American”(非裔美国人)这个词流行了30年,但是“black”(黑人)卷土重来,很多人甚至让首字母B大写。医学领域还“hearing-impaired”(听力障碍)的说法,但不少人很骄傲地自称为“Deaf”(聋人),同样也使用大写字母D。另有一些活动家认为“fat”(胖)完全不是问题,并且全然接受这个词。想要纠正污名引以为傲似乎比换个词更有效。


As for writers,good work should humanise whatever it is about, which is why stories often begin with a named person before going into causation and abstraction. If such writing is sharply as well as humanely done, it will be compelling to readers, and may even be of benefit to its subjects. To that end, the language of everyday conversation is likely to be at least as useful as the latest terminology recommended by activists. People-centred writing is indeed a good thing—but there is more than one way of putting people at its heart. 


对于作者而言,不论什么主题,好作品都要表现出对人的关切。因此,故事通常会以一个有名有姓的人物展开,随后再论述因果关系或抽象概念。如果一部作品既入木三分又富有人情味,就能引发读者的共鸣,甚至能对其主题有所裨益。要体现人文关怀,日常的对话语言也许毫不逊色于活动家推崇的新鲜词汇。以人为本的写作固然好,但它不是用心关注人的唯一方式。


翻译组:   
Jack Jan,实践出真知
zy,没啥新鲜的,想做一个好译员
Cathy,魔都卧客er不躺平,好好翻译

校核组:
YY,愿逆风如解意,容易莫摧残
Clark,愿将此功德回向终生,离苦得乐
Kin,译术学徒一枚,积微言细,自就鸿文


3



观点|评论|思考

本次感想

Nikolae,新手人民教师,声优探索者,乃木坂47AKB49
这篇文章讨论了委婉语的由来以及为什么使用委婉语貌似作用不大。与英语近年来才开始逐渐推崇委婉语相比,中文向来就是委婉语的大本营,比如用“去世”“离世”代替“死”、用“不健全”代替“缺陷”、用“化外之人”代替“蛮子”“蛮夷”等等。从一个纯理科生的角度来看,既然委婉语和它所替代的内容(此处定义为“非委婉语”)表示同一个意思,那么它们就不过是一个事物的两个名称,就像普通话的“鞋子”和四川话的“孩子(发音)”都指的是脚上穿的、包裹袜子的那双东西一样,没有什么不同。然而,从一个艺术生的角度来看,委婉语和非委婉语代表的是两种情感,一种带着些含蓄、对周围事物的尊重感更强,另一种则更直截了当,可能不会太在意听者的感受。从这个方面来想的话,似乎委婉语和非委婉语真的有一些不同,那就是听者的感受。
固然,几乎没有人不希望自己被他人喜爱,而被他人喜爱的前提条件就是要做一些他人喜欢的事情,包括照顾他人的感受。不过,仅仅照顾他人的感受,而没有实实在在地解决非要发明委婉语来表示的问题,那么生活不会前进、世界也不会进步。一味强调“请不要为某人的离世而悲伤”,不如去照顾一下为这个人的死亡感到痛苦的人,照顾一下他们的生活起居和缺失的情感需求;一味地称某人“智力不健全”,不如去帮助他/她理解这个世界、尽可能地融入这个社会、找到自己生活的意义,而不是揪着这个智力缺陷不放;
与其一味地用“化外之地”描述自己的处境,不如想方设法干实事,让自己和周围人努力吸收新鲜事物,改善自己的生活,提高自己的修养。正所谓“实干兴业、实业兴国”,只有脚踏实地解决问题,才能切实地改善自己和周边生存的环境。仅靠玩文字游戏,是绝不会带来实质性的突破的。

4





打造
独立思考 | 国际视野 | 英文学习
小组


01 第十五期翻译打卡营 

4位一笔,3位二笔
21天录播课程
既有中译英,也有英译中。
从翻译的流程策略,英汉语言特点,
方法,类型,背景知识到细致的语言点,
我们都逐一讲解以及答疑,让同学们吃透翻译。
点击下图,即可了解课程详情!



02 第十四期写作精品课 
写作课共5位老师
3位剑桥硕士3位博士在读(剑桥,杜伦,港理工)
5位雅思8分(其中位写作8分,3位写作7.5分)
雅思、学术英语写作,不知如何下笔如有神?
写作精品课带你谋篇布局直播课+批改作文,
带你预习-精读-写作-答疑从输入到输出写出高质量英语作文
点击下图,即可了解写作课详情!


03 早起打卡营 

一年半以来,小编已经带着10000多人早起打卡
早起倒逼自己早睡,戒掉夜宵,戒掉手机
让你发现一个全新的自己,创造早睡早起的奇迹!
早起是最简单的自律!
第53期六点早起打卡营
欢迎你的加入!
点击下图,即可了解早起打卡营详情!

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
中国辣椒酱 | 经济学人文化 (强烈推荐)游戏教学 | 经济学人文化基因工程争议不断 | 经济学人文化大西洋两岸的历史故事 | 经济学人文化《时代周刊》年度人物直击博鳌丨荣耀董事长万飚:“以人为中心”驱动数字经济高质量发展美国绿卡境外停留超期、绿卡过期,如何才能保留身份,顺利入境美国?美国中信旅游助您申请入境手续以及第一时间快速拿到绿卡!经济学人文艺||波吉亚家族秘史美国绿卡境外停留超期、绿卡过期,如何才能保留身份,顺利入境美国?经济学人文艺 || 权力的代价这些奇葩烟花,看了难受一阵子,不看后悔一辈子战争片是今年奥斯卡的大热门 | 经济学人文化宣布了,“以人民币结算”军旅故事原创系列(19)枪说圣诞节的温暖故事。。。ChatGPT精通万国语言 | 经济学人文化扎心!美本竞争越来越激烈,如何才能掌握TOP10的录取偏好?户外防晒能做到“天花板”?我信你个小红帽!经济学人文艺 | 印度遭到忽视的宏伟阶梯井一场“以人民的名义”引发的奇异风波细菌和病毒在世界历史中所起的作用 | 经济学人文化在波士顿的寒冬,如何才能解放双腿...吃出长命百岁! | 经济学人文化经济学人文艺||电子人的颂歌克而瑞科创活动预告 | 以人为本 善数善成——乌卡时代•绿城服务数字化转型应用探索(1月12日)减肥遇上“阳康”,如何才能健康瘦下来?经济学人文艺 || 被遗忘的历史CNY品牌营销怎么做,才能做到“年味”十足6招写出好综述!5分综述原来是这样写出来的,不看后悔!(附教程)以人为本 善数善成——乌卡时代•绿城服务数字化转型应用探索经济学人文艺 | They?谁?【双龙喜相逢】齐天龙#1 《天天想你》大表哥走了——一座大山遽然落在头上经济学人文艺 || 哪种语言最好?盘中知世界 | 经济学人文化
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。