Redian新闻
>
经济学人逝者 || 津巴布韦前总统穆加贝逝世

经济学人逝者 || 津巴布韦前总统穆加贝逝世

公众号新闻

1



导读

津巴布韦前总统穆加贝逝世 

2



听力|精读|翻译|词组



Rule by the whip

鞭治

英文部分选自经济学人20190914期Obituary版块

Rule by the whip

鞭治


Robert Gabriel Mugabe, hero and destroyer of Zimbabwe, died on September 6th, aged 95

罗伯特·加布里埃尔·穆加贝,津巴布韦的英雄和破坏者,于96日去世,享年95


Books he trusted. One was usually in his hand in those first, mostly happy, years as Zimbabwe’s leader. He would be home at State House by 5.30pm, slamming doors so that his beloved wife Sally would know to come rushing. They crumpled together on a low armchair, almost on each other’s laps, she eating custard as he sipped tea. Then he would drape a long arm round her while turning with the other the pages of a favourite novel, usually British, often a Graham Greene.


穆加贝信赖书籍。初任津巴布韦领导人的那段还算快乐的时光里,他常常书不离手。他会在下午5点半回到总统府,关门时故意弄出很大动静,好让他心爱的妻子萨莉知道他回来了,冲过来迎接他。他俩常一起蜷缩在低矮的扶手椅里,几乎是一人坐在另一人的大腿上。萨莉吃着蛋挞,他则小口抿茶。这时,他会一手搂着萨莉,一手翻着最爱的小说,通常是英国作家写的,特别是格雷厄姆·格林的书。


Written words Robert Mugabe could love. It was real live people who proved difficult. A shy, surly boy, he sought no friends in Kutama, his village. Later he admitted it frankly: “I lived in my mind a lot. I liked talking to myself, reciting little poems and so on; reading things aloud to myself.” A loner, he hated scrapping with sticks, running, boys’ boisterous games, communal life. A brother, Donato, thought him “lazy, just reading all the time”. Even at chores, in the shade of the bush while snaring birds or tramping in the dust to herd cattle, he would read. “He held the book in one hand and the whip in the other. It was a strange thing for all of us to see,” recalled Donato.


白纸黑字,穆加贝坦然爱之。倒是活生生的人,他觉得难以应对。他小时候害羞且脾气暴躁,在家乡库塔玛村没有任何朋友。后来他坦言:“我常活在自我的世界里,喜欢自言自语、吟诵小诗之类的;我会大声读书给自己听。”他独来独往,孤僻自处。讨厌拿棍子打架、讨厌跑来跑去,也不喜欢男孩们吵吵闹闹的游戏、不喜欢团体生活。他的一个兄弟多纳托认为他“懒散,总是在看书”。即使是在干家务活、在灌木丛荫处捕雀或者在尘土飞扬的路上跺脚赶牛时,他都会看书。“他一手拿书,一手持鞭。在我们所有人看来,这很奇怪,”多纳托回忆道。


The Irish priest at the Catholic mission in Kutama thought he had “unusual gravitas” and would “be an important somebody”. He was at mass daily, most dutifully after his brother, Michael, was poisoned. Years of teaching study followed: first in Southern Rhodesia, then at Fort Hare, South Africa, the crucible for so many African nationalist leaders, and lastly in Ghana, where he met Sally.


库塔玛村天主教传道会的爱尔兰牧师认为,穆加贝拥有“异于常人的稳重”,将来“必成大器”。穆加贝坚持每日做弥撒,他的兄弟迈克尔中毒身亡后变得尤为虔诚。后来,他学了多年的教育学:先是在南罗德西亚,后来转辗南非赫尔堡大学——这里是非洲众多民族主义领袖的熔炉——最后到达加纳,在那里他遇见了萨莉。


As an African nationalist in Rhodesia, ruled by Ian Smith in the name of white supremacy, jail was inevitable. His 11 years behind bars he recalled as a chunk of life pointlessly stolen away. Again, books sustained him. He acquired seven degrees. As it did for Mandela, Nkrumah and Kenyatta, prison also earned him political credibility. Outdoor activity was harder. In Mozambique after his release, as his fellow liberation fighters strutted in fatigues, he sweltered in a suit.


其时,在伊恩·史密斯“白人至上”的名义管理的罗德西亚,穆加贝作为一名非洲民族主义者,牢狱之灾不可避免。他回忆说,被关在铁窗里的11年是一段毫无理由地被夺走了的岁月。再一次,书籍帮他度过了难关。他获得了7个学位。一如曼德拉、恩克鲁玛和肯雅塔等人,监狱生涯也为穆加贝赢得了政治信誉。相比监狱,穆加贝出狱后的生活更为艰难。出狱后在莫桑比克,当为解放而斗争的战友们穿着制服昂首阔步时,他则身着西装、汗流浃背。


注:

Fatiguesclothes that soldiers wear when they are fighting or when they are doing routine jobs.


Throughout his life, rivals somehow met timely deaths. Cars were flattened by lorries on remote roads; flames devoured a farmhouse; opponents learned to fear high open windows. Few loved him. The British sometimes sneered. At Lancaster House in London, amid talk of independence and elections, the British foreign secretary found him “reptilian”, “not human”. At home, voters thought otherwise. He swept to glorious, genuine victory in the first free elections in 1980. To the shock and relief of Smith and the white farmers, he let them stay on, keeping their land if they abstained from politics. Though he had declared himself a Marxist-Leninist-Maoist, he now preached reconciliation. And the teacher flourished. Zimbabweans were among the best educated people in Africa, and evenings at State House saw the prime minister personally tutoring his staff.


纵其一生,他的政敌们总是很凑巧地离世。小汽车在偏僻的路上被卡车碾平;大火吞噬农舍,对手们开始惧怕高处敞开的窗户。很少有人喜欢他。英国人有时会对他冷嘲热讽。在伦敦的兰卡斯特宫,人们高谈独立和选举,英国外交大臣指责穆加贝“为人卑鄙”、“没有人性”。在国内,选民们对他的看法则截然不同。他在1980年的第一次自由选举中大获全胜。胜选后,另伊恩·史密斯和白人农民意想不到是,他允许他们维持现状,保留田地,前提是远离政治,让他们松了口气。尽管他曾自称“马克思主义者兼列宁主义者兼毛泽东主义者”,现在却宣扬和解。此外,他还大力发展教育业。津巴布韦人的受教育水平提升,在整个非洲名列前茅。总统府的无数次夜晚里,这位总理都会亲自教导自己的幕僚。


注:

[维基]津巴布韦总理(Prime Minister of Zimbabwe)是津巴布韦的政府首脑。津巴布韦在1980年独立后设立总理一职,1987年,罗伯特·穆加贝成为津巴布韦总统后废除总理职位,改由总统直接领导津巴布韦政府。2009年,重新再次设立总理职位,改由总理直接领导津巴布韦政府。不过,在2013年,罗伯特·穆加贝重新再次废除总理职位,改由总统直接领导津巴布韦政府。


He blamed Britain for all ills, including his country’s complete economic collapse in the first decade of this century. Inflation soared to 500trn%; a generation of people fled. The British, he claimed, had broken their word on paying for land reform. Yet he hankered for England, London shopping, Savile Row, cricket and high tea with “Johnny” Major. He was fonder still of royalty, telling with a twinkle of the queen’s happiness on visits to Zimbabwe.


他将所有弊病都归罪于英国,包括本世纪头十年里津巴布韦的经济大崩盘。其时,津巴布韦的通货膨胀率高达百分之五百万亿,逼得人们纷纷出逃。他声称英国并没有兑现承诺、为土地改革买单。然而,他同时也向往英格兰、伦敦购物、萨维尔街、板球和“小约”·梅杰的下午茶。他更是王室的粉丝,神采飞扬地讲述女王访问津巴布韦时的愉悦


注:

[维基]萨佛街(Savile Row)是一个在伦敦中央梅费尔的购物街区,因为传统的客制男士服装行业而闻名。

[维基]约翰·梅杰爵士,KGCH Sir John Major1943329日-)是一名英国政治家,于1990年至1997年出任英国首相和英国保守党党魁。他曾于1987年至1990年间在玛格利特·撒切尔内阁相继出任英国财政部秘书长、外交大臣及财政大臣。1979年至2001年间,约翰•梅杰为亨丁顿的国会议员。2001年英国大选前,约翰•梅杰宣布退休,淡出英国政坛。自玛格丽特·撒切尔于2013年离世,他成为了最年长的在世前首相。


For all his literary habits, the whip was never far away. In the early 1980s he turned to North Korea to train soldiers to crush the main minority tribe, the Ndebele. He admitted his security men had committed some “excesses” when entire village communities were burnt in their huts. He denied talk of 20,000 victims and called himself forgiving—“otherwise I would have slaughtered lots of people”. The rest of the world did not much notice, or care to bring him to book. Yet his fear of prosecution for crimes against humanity may have encouraged him to cling to office, despite his conviction that only God could remove him.


尽管他有着文艺的习性,鞭子却从不离身。二十世纪八十年代早期,他曾求助朝鲜训练士兵,来镇压国内最主要的少数民族部落——恩德贝勒。他承认,他的安保人员们把整个村落活活烧死在小屋时,确实做得有点“太过”。他对那两万名受害者闭口不谈,反而说自己宽宏大量——“不然,我肯定要杀更多的人”。外部世界并不那么关注、也不那么在意给他定罪。然而,大概是担心自己因反人类罪被起诉,他一直霸占着权力不肯放手,尽管他坚信只有上帝才能罢免他。


注释:

Bring sb to book: to punish sb for an offence or make them explain his or her behavior officially.


His rule grew darker, possibly because Sally had died and been replaced by Grace, an ex-secretary 40 years younger than he was, even fonder of shops and more ambitious for political power. His opponents had once been co-opted; now he crushed them. Young thugs, egged on by him, punished white farmers by taking their land away. It was given to his friends, “war veterans” like himself, whether or not they had any idea how to work it. As a farming economy, Zimbabwe collapsed.


后来,他的统治愈发黑暗独断,很可能是因为萨莉去世了,取而代之的是格蕾丝——身为穆加贝的前秘书,格蕾丝小他40岁,比他更热衷购物,也有更旺盛的政治野心。他过去还会拉拢自己的竞争者,现在却一门心思要摧毁他们。暴徒们被他怂恿,从白人农民手中抢走土地来惩罚他们。他再把这些抢来的土地分给朋友们,那些像他一样的“战时老兵”,也不管他们到底知不知道怎么处理土地。农业一完蛋,以农为本的津巴布韦经济也就此崩塌。


Frugality, brutality

俭朴、残酷


He never saw tragedy in his country’s immiseration, only meddling by outsiders or vicious threats by rivals. The army and his Central Intelligence Organisation ensured his grip on power, rigging elections, killing opponents, closing newspapers and wiping away a generation of bright and tolerant Zimbabweans who could have led Africa. His people succumbed to hunger, aids, cholera and despair. Each year he held a more lavish public birthday party, beaming with delight as he cut a massive cake.


他从来看不到自己国家民不聊生的悲剧性,只看得到外部势力的干涉和对手的恶意攻击。军队和他的中央情报组织确保他可以牢牢掌握最高权力,他们操纵选举、谋杀竞争对手、关停报社,也抹杀了一代本可领导非洲的、智慧又包容的津巴布韦人。他的人民被饥饿、艾滋病、霍乱和生活的绝望压垮。而与此形成对比鲜明的是,每一年他都要办一个奢华的生日宴,一年比一年盛大,在他切开巨大的生日蛋糕时,脸上得意洋洋。


In the end it was the dismissal and flight abroad of his most trusted lieutenant, Emmerson Mnangagwa, that led to his downfall in 2017. Grace had overplayed her hand in having him sacked, and the army rolled into Harare. The generals glibly insisted this was not a coup, saying they were dealing with “traitors”. By this, they did not seem to mean him. But they duly installed Mr Mnangagwa as president.


最终,是由于他最信任的副手埃默森·姆南加古瓦被解职及逃亡海外,导致了他在2017年的垮台。解雇姆南加古瓦一事中,格蕾丝因过度自信而错判了局势,随后军队便以破竹之势碾进了哈拉雷。将军们狡黠地坚称,这不是一场政变,他们只是要处理“叛徒”。这么说来,他们貌似并非要针对穆加贝。但他们却很快就任命姆南加古瓦为新的总统。


注:

Overplay one’s hand:

to have too much confidence in one's ability or position and fail to achieve something as a result.


Asked why people feared him, he said he thought it was “perhaps because I’m quiet, and also because I believe in what I say.” His life was mostly frugal: rising early to practise yoga; working daily at his desk, in his mustard-yellow chair beside a huge map of the world; nibbling rice and corn meal by hand, the African way. He showed few of the vices—women, booze, feasts—associated with the caricature of an African dictator. But he had the usual vanity. Asked by The Economist, well into his 80s, when he would retire, he laughed that he would rule until he was “a hundred years old”. The tragedy for Zimbabwe was how close he got to keeping his word.


当被问起为什么人们会惧怕他,穆加贝说 “大概是因为我很安静,也因为我对自己说的话都深信不疑。”他一生中大部分时间都克勤克俭:早早起床练习瑜伽;每日坐在他那个芥末黄椅子上伏案工作,旁边就是一张大大的世界地图;吃饭时用传统的非洲方式手抓白饭和玉米。他几乎没有显示出对非洲独裁者夸张的描述里所常见的恶习,如女人、豪饮、大摆宴席等。但他也逃不出常人的自负。年近90岁时,他接受了《经济学人》的采访,记者问他打算何时退休,他听后哈哈大笑,说要统治到“100岁”。而他越早食言,津巴布韦的悲剧才能越早迎来终点


翻译组:

Alex,不务正业的理工男

Vicky,少儿英语老师+笔译新人

Kemay,决心练好笔译的未来口译员


校对组:

Cece,消防人经济学人粉丝

Qianna,追求专业的非英专,很讲逻辑,英伦摇滚迷

Dave,实力校对,肌肉男大学教师,文学翻译+CATTI一笔二口

3


观点|评论|思考


本次观点由Nikolai全权执笔

Nikolai,子承父业,蛋糕厂员工,AKB49

(下文中的“厄拉科斯”为美国作家弗兰克•赫伯特所著《沙丘》一书的舞台,“穆阿迪布”为该书的主要角色之一,厄拉科斯的统治者。)


二战之后,随着西欧各大帝国的衰落,非洲独立运动终于得以抓住机会蓬勃发展,南罗得西亚(今津巴布韦)也不例外。我们的主角穆加贝,一个“在十五岁的时候就学会了沉默”的孩子,凭借自己的威严和学识,拉起一支大军,推翻了殖民政府,建立了独立的新国家。从被殖民社会迈向独立自主,理论上来说是一种进步。执政初期,他如同所有的开国元勋一般,励精图治,把整个国家建设得欣欣向荣。然而,他也是一位民主时代的专制皇帝,用专制的手段治理现代民主国家是行不通的,他的下台命运自此便已注定。


摆脱殖民社会,让津巴布韦人看到了进步的曙光,让他们对新的民主政体怀抱着希望,让他们对未来充满了憧憬。这样一位人民选出来的皇帝,为什么又把他的人民带进了另一个苦难的深渊?也许穆加贝当时之于津巴布韦,就如同穆阿迪布之于厄拉科斯,希特勒之于纳粹德国,是一切的希望,是一切的象征。历史教训已经无数次警告过我们,一个民族可以拥有领袖,但不能让他成为这个民族的穆阿迪布。可是,每一个人都需要他人的引领,因为我们就是这样的群居动物;没有人引领的人是被排斥的,是无法在这个世界上找到哪怕一颗原子那么大的立足之地的。正是因为如此,既有人引领,同时能保持自己的思想,才是最为难能可贵的精神品质。


我们再回头看,津巴布韦的穆阿迪布居然干到了90多岁。在惊叹一位领袖居然可以身居高位这么久之余,或许也可以大致猜到,他用以治理国家的方法恐已不适用于这个纷繁变化的世界,因此才给他的国家带来了如此巨大的混乱。推翻这一位老人,上来一位新人,也许会用新思想来统领这个满目疮痍的国家,这也是一种进步。想想看,若是一个国家的人民能熬过物价一天三涨、背一大麻袋钱买一个鸡蛋、白色恐怖和民不聊生的苦难,只要一位英明的领导人能统领全国,那他们还需要害怕未来吗?未来可期,一切的困难都将被克服。英明的领导人必将带来进步,而进步这个概念起着一种保护机制的作用,使我们不至于害怕未来。


送别一位传奇,标志着一个时代的结束,正如同厄拉科斯上的人们送别了他们的穆阿迪布;他身后也将留下一块无字之碑,是非功过任由后人评说。然而,无论是对于津巴布韦,还是对于经受过类似苦难的我们,崭新的时代必将崛起,不在遥远的将来,而在很近的将来!


4


愿景


打造
独立思考 | 国际视野 | 英文学习
小组


01 第十五期翻译打卡营 

4位一笔,3位二笔
21天录播课程
既有中译英,也有英译中。
从翻译的流程策略,英汉语言特点,
方法,类型,背景知识到细致的语言点,
我们都逐一讲解以及答疑,让同学们吃透翻译。
点击下图,即可了解课程详情!



02 第十四期写作精品课 
写作课共5位老师
3位剑桥硕士3位博士在读(剑桥,杜伦,港理工)
5位雅思8分(其中位写作8分,3位写作7.5分)
雅思、学术英语写作,不知如何下笔如有神?
写作精品课带你谋篇布局直播课+批改作文,
带你预习-精读-写作-答疑从输入到输出写出高质量英语作文
点击下图,即可了解写作课详情!


03 早起打卡营 

一年半以来,小编已经带着10000多人早起打卡
早起倒逼自己早睡,戒掉夜宵,戒掉手机
让你发现一个全新的自己,创造早睡早起的奇迹!
早起是最简单的自律!
第54期六点早起打卡营
欢迎你的加入!
点击下图,即可了解早起打卡营详情!

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
2022年经济盘点:至暗一年中,哪些国家赢麻了? | 经济学人财经经济学人逝者||“太空行走第一人”前苏联宇航员阿列克谢·列昂诺夫去世巴基斯坦前总统穆沙拉夫 | 经济学人讣告经济学人逝者 | 英国剑桥大学国王学院合唱团音乐总监史蒂芬·克里欧贝瑞爵士2023年经济展望:冬天来了,但是春天还很远 | 经济学人财经经观季度调查 | 2022年四季度经济学人问卷调查:经济修复面临内外压力 投资和消费需要“双托底”刚刚,噩耗传来!又一A股公司创始人逝世!一则大消息,新东方在线突然崩了!经济学人逝者 || 二战时日军“慰安妇”制度的受害者扬·鲁夫·奥赫恩《丑陋的中国人》帽子必须摘掉在最美风景的阿尔卑斯高山公路自驾经济学人逝者 || 全球风能理事会创始人兼秘书长史蒂夫•索耶经济学逝者||戏剧、歌剧、电影三栖导演佛朗哥·泽菲雷里日本啊,日本(十八)和敬清寂的由来经济学人逝者 || 自封为“海伊国国王”的书商理查德·布斯经济学泰斗厉以宁逝世,曾为中国民营经济带来春天经济学人逝者 || 英国著名摄影师泰瑞·奥尼尔突发!明尼苏达大学校长琼·加贝尔离职巴基斯坦前总统穆沙拉夫去世经济学人逝者 || 职业自行车手雷蒙德·普利多著名经济学家厉以宁逝世,享年92岁!曾以万字手稿道出中国经济改革解药突发!一A股公司创始人逝世!他是高级经济师,从事橡胶业近40年,持有的2.3亿股将办理继承经济学人逝者||刚果“老司机”---皮埃尔·曼贝勒经济学人逝者 || 印尼大屠杀的刽子手安瓦尔·冈戈突发!巴西前总统支持者暴力冲击国会,400人被捕!拜登:我也遇到过!前总统:不关我事!中国大使馆紧急提醒…2023,全球经济能走出高利率的泥潭吗? | 经济学人社论(新年第一更)撒切尔夫人逝世10周年:她给世界留下了什么样的遗产?著名经济学家厉以宁逝世,曾以“厉股份”在中国经济史上留名经济学人逝者||羊角号演奏家珍妮·利特瓦克一车钞票买一个鸡蛋?津巴布韦经济衰落史经济学人逝者||在任时间最长的纽约曼哈顿区检察官罗伯特·摩根索你们可以不服老,但是我要服老!经济学人逝者 || 美国文学批评家哈罗德·布鲁姆婚后第一次出轨全球经济重心向亚洲转移 ​| 经济学人商业98岁前总统卡特 美国目前最长寿的在世前总统 转入安宁照护
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。