今天带大家1分钟记住一个高级单词:tantalize (/ˈtæntəlaɪz/)。 tantalize 是动词,表示“诱惑某人但不让其得到”。例如: This idea have tantalized him. (这个想法一直撩拨着他的心弦) tantalize 还可以派生为形容词 tantalizing,表示“诱人的”,例如: A tantalizing aroma of fried beacon fills the air. (炸熏肉的诱人香味弥漫在空气中。) 还可以派生为副词 tantalizingly,表示“撩人地;让人干着急地”,例如: The branch is full of fruits, but is tantalizingly out of reach. (树枝上满是水果,够不到那树枝,让人干着急。) 为什么说这个单词是“英语中最残忍的单词”,还“没有之一”? 你想,一样东西一直在撩你,但就是得不到,这还不残忍? 哈哈,开个玩笑,其实真正残忍的地方在于这个单词的词源:tantalize 来自于希腊神话中的人物——坦塔罗斯(Tantalus)。 坦塔罗斯是希腊神话中主神宙斯之子,由于出身高贵,诸神对他十分尊敬。他可以跟宙斯同桌用餐,不用回避神祇们的谈话。 坦塔罗斯因此变得骄傲自大,有一次为了试探众神是否真的通晓一切,竟然让人杀了自己的儿子珀罗普斯,并烹饪成了一桌子菜,来宴请众神。 坦塔罗斯的宴会 神祇早已识破了他的诡计,纷纷把撕碎的珀罗普斯的肢体丢在盆里。命运女神克罗托将肢体从盆里取出,让他重新活了过来,可惜肩膀上缺了一块: 因为在场的谷物女神德墨忒尔出于礼貌尝了一块肩胛骨,后来只好用象牙补做了一块。 宙斯得知儿子侮辱众神,大发雷霆,把他被打入地狱,惩罚他永远受着痛苦的折磨,具体惩罚措施也非常残忍: 惩罚他站在没颈的水池里,当他口渴想喝水时,水就退去;他的头上有果树,肚子饿想吃果子时,却摘不到果子,让他永远忍受饥渴的折磨。这就是“生不如死”的感觉了吧... 所以,英语单词 tantalize 就是来自“坦塔罗斯”的故事,表示“用某事物诱惑某人但不让其得到”,也就是“让某人可望而不可及”。 Such ambitious questions have long tantalized the world’s best thinkers.(这些费力的问题长期以来一直困扰着世界上最伟大的思想者们。) 了解了背后的故事,是不是不会忘记 tantalize 这个单词了? 生活中有没有 tantalize 你的东西?可以在评论区分享。