西方人问:中国为什么不实行“两院制”?
大多数资本主义国家都采取“两院制”的政治体制。
许多西方人会问,为什么中国不实行“两院制”?中国日报外籍记者Ryan对此进行了解答,一起来看。
“两院制”简单地说就是把立法机构分为两个议院的政治制度。
中国的人民代表大会不实行“两院制”原因是多方面的。
A bicameral system of government is a legislative body with two chambers.
There are many reasons why the National People's Congress (NPC) does not adopt a bicameral system.
中国的领土面积几乎等同于整个欧洲大陆,而人口则是美国的4.3倍,共有56个民族。
China's territorial area is almost the same size of the entire European continent and its population is 4.3 times that of the United States, inhabiting 56 ethnic groups altogether.
要想有效管理规模如此庞大的国家,就需要强调中央统一领导和发挥地方的积极性。
To run a country of this size, it needs a unified leadership of the central government while arousing the enthusiasm of the local government.
中国的国家机构实行民主集中制的原则,解决了这个问题。
在这个制度下,民主和集中是有机统一的。
To solve this problem, China's state institutions practice the principle of democratic centralism. Under this system, democracy and concentration are unified.
全国人民代表大会和地方各级人民代表大会都由民主选举产生,对人民负责,受人民监督。权力不是由一个人或少数几个人决定,这就能使国家的权力最终掌握在全体人民手中。
The National People’s Congress and the local people’s congresses are created through democratic election and are responsible to the people and subject to their oversight.
国家行政、监察、审判、检察机关都由人民代表大会产生,对它负责,受它监督。因此这些机关不会违背人民代表大会的意志而运行。
All administrative, supervisory, adjudicatory, and procuratorial organs of the state are created by the people's congresses and shall be responsible to them and subject to their oversight.
同时,它们独立行使职权。这既保证了国家权力的统一又避免了不必要的牵扯,保证各项工作能集中有效地进行。
At the same time, these organs exercise their functions and powers independently.
This not only ensures the unity of state power but also avoids unnecessary involvement, ensuring that all work can be carried out in an effective way.
历史上,中国有着丰富的大规模制度治理经验和统一政治传统,所以格外警惕“为了反对而反对的”恶性党派竞争。
China has long-term experience of super-scale institutional practice and a tradition of unified politics dating back to ancient times, so it is particularly vigilant against vicious party competition that can "argue for the sake of arguing".
中国的办事原则就是讲求实际,把事做成,实现人民的利益。
China's principles are to be efficient, effective, and, eventually, realize the interests of the people.
所以,真正把14亿多人民的意愿表达好、实现好并不容易,必须有坚强有力的统一领导。
It is quite a challenge to fully express the will and realize the aspirations of more than 1.4 billion people.
For China, strong and unified leadership is the answer.
两会双语百科
2023年,是党的二十大胜利召开后的开局之年,今年两会将有哪些新看点?如何向外国朋友介绍中国的两会?中国日报推出两会双语百科系列视频《这个老外是懂两会的》(The ABC of China's Two Sessions),跟随外籍记者Ryan的讲解,了解中国两会的方方面面。
推 荐 阅 读
微信扫码关注该文公众号作者