一位“宝妈”读者向我提了这个问题:哄孩子是一个非常常见的生活场景,每个人都会经历。可能你目前没哄过小孩,但你小时候一定被你爸妈哄过睡觉。那么这里的“哄”字到底如何用英文表达呢?其实,不同情况下的“哄孩子”,“哄”字可能表达的含义是不一样的,故英文也不一样。比如上面这位读者所说的“哄孩子睡觉”是一个场景;当孩子不开心的时候,“哄孩子开心”又是另一个场景。 先说“哄孩子睡觉”。 我们脑补一下这个画面:妈妈(或爸爸)抱着宝宝,轻轻地摇晃,嘴里还发出起到催眠作用的声音或歌曲。词汇量不足的小伙伴们可能会说成 make the baby sleep,其实很不恰当,因为 make somebody do something 表达一种“强迫”的感觉,比如孩子对父母说:Don’t make me study!(别逼我学习)。还有一些小伙伴可能会说 help the baby sleep,这里的 help 要比 make 好很多,但还是体现不出“轻柔地抱着宝宝、唱着摇篮曲”的那种感觉。 好吧,不卖关子了,我认为比较好的词是:lull。是不是觉得陌生?我让你看另外一个词,你马上感觉熟悉了:lullaby(摇篮曲),lullaby 正是从动词 lull 变过来的。 我们先看看 lull 在牛津词典中的含义: 根据词典释义,lully 意为“让某人安静下来”(to make somebody relaxed and calm),即“抚慰”,同义词还有 soothe,或者 calm。请大家观察“摇篮曲”这个单词 lullaby,是不是 lull+baby 的组合?所以 lull 这个词,基本可以翻译出父母“哄孩子睡觉”里的“哄”,我们写个完整的句子体会一下:The young father is lulling his child to sleep.这位年轻的父亲正在哄孩子睡觉。但 lull 不只是“哄”孩子,“哄”大人也可以。比如让某个成年人安静下来,也可以用 lull,造句:He was lulled by the peaceful sound of the rain.他被平和的雨声给安抚了。下面我们再切换到“哄孩子开心”的场景,请自行脑补一个画面:一个小女孩因为心爱的玩具摔坏了,便大哭起来。她妈妈用另一个玩具成功地把孩子哄开心了。 这里的“哄”如果用 lull 不是特别准确,因为 lull 只能表达出“让孩子安静下来”这一层含义,但无法表达出孩子的“破涕为笑”。 这里要向大家隆重介绍一个你们都学过、但想不到的词:distract。distract 的本质是“转移注意力”,孩子原本注意力都在摔坏的玩具上,经过妈妈这一“哄”,孩子的注意力被转移到了新玩具上。所以这里“哄孩子开心”的本质就是“转移注意力”,用 distract 非常合适。我们用英语把上述场景描述一遍:A little girl cried over a broken toy, and her mother used another toy to distract her.另外,distract 也可以用在男朋友哄女友开心的场景中。最后补充一点,“哄某人”你也可说成“make someone calm down”或者“make someone happy again”,但这些说法偏口语化,而本文介绍的 lull 和 distract 偏书面化,更有文化气息。学会了点赞鼓励侃哥哦!