Redian新闻
>
名义上的“精英”,最后被证明是无可救药的蠢人

名义上的“精英”,最后被证明是无可救药的蠢人

文化

2022年6月,上海译文出版社推出一本关于福岛第一核电站事故的非虚构文学作品《堆芯熔毁》


👆点击购买纸质书

在核电站受损、可能发生核泄漏的危急关头,本应该站出来承担责任、解决问题的东京电力管理层、经济产业省官员、原子能安全委员会专家、银行家、政治家……各界精英全然不把国家利益放在心上,让民众大跌眼镜。

在《堆芯熔毁》的作者看来,“堆芯熔毁”指的不仅仅是发生在福岛核电站的那起事故,更是日本这个国家的现实状况:名义上的“精英”最后被证明是无可救药的“蠢人”

今天,译文君和大家分享《堆芯熔毁》中译本译者熊芳老师撰写的译后记。

《堆芯熔毁》涉及核工业、金融、商业和政治四大领域的专业内容,译者与学界、译界同仁合作,以确保翻译质量。这篇译后记向读者们展现了译者与编辑工作时的诸多细节,值得一读。


我译《堆芯熔毁》的前前后后(译后记)

作者:熊芳
(《堆芯熔毁》译者)

 “译后记”一词有点过于正经,希望朋友们不要被吓着。其实以下记录只是我作为译者的一点分享和小感受,以庆祝经过漫长等待后的本译著的付梓。同时,这份记录如能作为一份给读者朋友的见面礼,让大家对译著及其背后故事多一些了解,我将不胜荣幸。



1
关于我成为译者的过程

我与本书的遇见要从2019年6月的一个平常日子算起。

这一天,在日文翻译沙龙群里,上海译文出版社编辑常剑心发布的一则寻找《メルトダウン ドキュメント福島第一原発事故》(即原版书标题)译者的信息映入我的眼帘。

随后,我立刻在日文网站上查找相关信息,了解到该书由朝日新闻社记者大鹿靖明执笔,是一部关于福岛第一核电站事故的纪实文学作品,曾获第34届讲谈社非虚构文学奖。

至此,我已经有了跃跃欲试的冲动,想拿来读一读并将其译成中文。

至于其中缘由,还得从我的学术经历说起。本科是日语专业的我从硕士阶段开始走上学术道路,研究日本核文学作家林京子的上海相关作品。博士阶段则对硕士研究进行拓展,延伸至林京子文学的整体研究。

2017年从日本法政大学博士毕业回国入职南昌大学,开始在外国语学院日语教研室从事教学与科研工作。2019年我申请的国家社会科学基金项目“生态批评视域下后‘3.11’日本‘震灾文学’研究”获准立项。

不知大家是否已经察觉,其实,“核”与我所从事的研究一直存在着一定的联系。

基于此,对福岛第一核电站事故的关注可以说是我的本能反应。我想着:自己本来就会找这类纪实报道来阅读以了解福岛第一核电站事故的真实情况,何不将其译成中文,与同样关注此事的同胞共享第一手信息呢?于是,我便使出浑身解数,用专业知识和人脉关系,争取这次翻译机会。

首先,我向常编辑毛遂自荐,表明自己对翻译此书非常感兴趣,并附上学术简历。其次,在获得试译机会后,立即开始认真钻研试译内容。

在试译过程中,我在两方面感受到了一点小难度,一是不确定核相关专业术语的中文对应词汇,二是个别语句的理解因缺乏前后文而难以百分百确定。第二点较易解决,我可以和日语界同门及日籍朋友一起探讨。相对来说,第一点的应对显得稍难一些。

不过,所幸经快速脑部检索后,我想起与自己交情不错的白玉兰师姐在东华理工大学任教,而该大学的“核工程与核技术”专业是其王牌专业之一。于是,试译稿在东华理工大学核科学与工程学院魏强林老师、四川外国语大学日语学院丁世理老师以及南昌大学外国语学院外籍教师南贵广老师的共同协助下得以最终定稿,并获得了上海译文出版社的肯定,我也因此开启了本书的翻译之路。



2
关于我的翻译之路

2019年9月26日,上海译文出版社与我正式签订了委托翻译合同,交稿期限定在翌年。

6月30日前。我拿到原版书时,尽管觉得挺厚,但由于是A6大小文库本,所以估摸着即便有学校的工作,翻译时间有9个多月应该也不会存在问题。然而,不料实际翻译下来,我渐渐发现进度较计划慢了不少。

为什么会这样呢?原本我想当然地认为本书内容只涉及福岛核电站事故,难点也就前面提及的两方面,自己都已解决。可是,在翻译过程中,我发现全书由五大块内容组成,只有第一大块较多涉及核电专业术语,其余四大块更多涉及日本经济(金融界、商界)和政治(政界)内容。其中有些超出了我当时的知识范围,需要对相关知识及术语进行补充了解。

当然,这些问题之于译者我而言,既是挑战也是机遇。于是,当译完约四分之一内容时,我开始调整分配给翻译的时间,每天除了学校工作之外我满脑子都是翻译工作,甚至到后期还制定了每日必需完成的任务。另外,在临近交稿期的日子,我邀请翻译方向的硕士研究生叶居上参与了最后一小部分内容的翻译讨论。据悉,他还向室友(企业管理硕士)咨询了一些专业方面的知识和词汇。在初稿基本完成时,我将不完全确定的三处内容整理出来,一并当面请教外教南老师。最后,我对照翻译过程中整理的术语表,通读译文,对相关词汇进行了统一。最终,在提前向常编辑说明情况并获准延期交稿后,我于2020年11月26日正式交稿,整个翻译历时14个月。

第一次合作竟未能如期交稿,这让我对常编辑一直心怀歉意。不过,所幸译稿质量应该可以说达到了我个人对自己的要求。当然,对我而言,译文或许永远都不会是完美的。明明是经过自己绞尽脑汁翻译的地方,但却时常在校对时,涂了又涂,改了又改。其实,回过头来发现意思也都差不离。

在此补充说明一点:由于中日之间的各种差异,有些难以用中文精简表述的日文内容,我选择在尽可能保留原文意思的前提下,加以注释,在忠实于原文的同时,尽可能做到对读者朋友友善(如有读者朋友觉得注释过多,还请见谅)。



3
关于我对本书的看法

尽管在硕士期间我曾参与导师科研项目“《满铁调查报告》翻译与研究”及“《五四运动在日本》翻译”的部分日译汉及整体校对工作,入职后曾负责学院网站介绍的汉译日工作,但是严格地来说,本书是我的第一部译著。在当初决定争取翻译机会前,我曾对原版书的口碑进行了考量,了解到该书在日本亚马逊官网评分较高(但当时未记录评分,现查询到最新评分为4.4星,满分为5星)。

译者首先是读者,而且往往是原版书最认真的读者之一。在译著付梓之际,请允许我暂且跳出译者身份,仅仅作为读者,略陈浅见。

从结论来说,我认为原版书是一本非常值得一读的书。原因有两大点:

第一,这是一部关于福岛第一核电站事故的优秀纪实作品。作者带我们了解在这场让日本处于崩溃边缘并导致3000万人撤离的史无前例的危机中,在首相官邸、东电公司、经产省和金融界究竟发生了什么?目前该书有两个版本,分别是2012年1月28日发售的单行本和2013年2月15日发售的文库本。关于二者的区别,作者在《后记》中作了说明。大致讲的是,应讲谈社强烈要求,以及作者认为有必要在当事人记忆尚且清晰之际重新进行采访,于是汲取日本政府相关部门的最新调查报告及其它极为宝贵的一手资料,对单行本进行增补修订后形成了文库本。从单行本到文库本的创作,作者在追踪福岛第一核电站事故过程中,接触的人数也从125名升至195名。在文库本发行之际,作者似乎有了更为深刻的认识:

“通过采访,我切身体会到,当时的报道是多么地肤浅。不仅如此,甚至有不少与事实大相径庭的类似谣言的报道。而这些报道在未经修正的情况下留存在人们的记忆当中。尽管这是战后最严重的一场灾难,但除去少数例外,报道的质量绝对算不上令人满意。而且,无能与保身、推诿责任,甚至是丧失斗志,相比于现场的记者们,这些现象在大型新闻报道机构的干部们身上更加明显地表露了出来。陷入‘堆芯熔毁’状况的列表中,还必须加上大型新闻报道机构。”

第二,在反复阅读本书后,我认为它同时还是一部可以让我们在细枝末节中窥见日本其它各方情况的一部著作。这些情况和常见的日本文化类教科书上所载内容似乎存在一定出入,因为它记录的是更为鲜活的事件与人物。我们可以透过本书了解真实的日本社会、经济、政治,尤其是商界、金融界和政界,了解东电处理方案及救济方案、赔偿资金筹措方案,感受日本人的处事方式,窥见日美政府关系及日本民众的相关看法,等等。



4
关于我与“译文纪实”之间的后续

其实,当初决定争取本书翻译机会时,除了考虑到书籍内容与本人研究及关注点的契合度之外,出版社的名气也是一大考量因素。

无论是日本原著出版社讲谈社,还是推出译著的上海译文出版社,都是我所熟知的,可称得上是知名的出版社。

另外,完成整部译著再回过头来看,我认为常编辑选取的试译内容与整本书的难易度非常契合,这体现了编辑的智慧,同时也体现了出版社的品质。

尽管之前仅作为读者,我也读过上海译文出版的一些书籍,比如:在备课过程中读到的收录了夏目漱石多个重要时间节点的《漱石日记》;林少华老师翻译的多部村上春树作品;以中文写作的日本作家新井一二三的《我这一代东京人》《我和中文谈恋爱》等。

本次翻译合作让我有幸初次了解“译文纪实”系列。据悉,在近年以美国作家为首的非虚构作品陆续译介进入中国并形成非虚构写作潮流的背景下,经上海译文出版社社科编辑室主任张吉人策划,“译文纪实”系列于2013年应运而生。当年我刚从国内硕士毕业,获得国家公派留学资格,正准备赴日读博,大概是“埋头读书”而错过了对其进行了解的机会。所幸回国后,我把握住了这次参与机会,开启了与“译文纪实”之间的故事。弱弱地剧透一下,在我写这篇记录之前,日本题材的第二篇译稿已交与常编辑,期待下一部译著早日与读者朋友见面。

现在想来,依旧觉得自己幸运,遇见了“译文纪实”。尽管翻译过程远比想象中要困难一些,短短的文字背后沉积着巨大的时间成本。翻译本身算不上复杂,查资料、借助人脉确认咨询占据了较重的分量。也许想尽量把翻译做好,这是必经之路。

总而言之,第一部译著的付梓是诸多朋友共同努力的结果,在此对前文提到的朋友们、负责出版工作的全体人员以及我的家人们,一并表示深深的感谢!

高校教师兼做翻译较为辛苦,且尚不确定单位是否将其纳入科研工作量。然而,因为我感受到“译文纪实”的意义与价值所在,希望我与“译文纪实”之间永远是未完待续的状态,自己能始终坚持做到“给时光以生命”。秉持“力图通过引进国外优秀的非虚构作品,带领读者阅读故事,进入真实”的理念,希望与读者朋友共同直面人间万象,保持对人类经验的关注。

最后,由衷地感谢大家阅读本文(和拙译)。原版书评价较高,如因拙译让大家阅读体验不佳,都是我的责任。附上本人邮箱:[email protected],敬请读者朋友不吝指正。

再次感谢大家!

2022年6月25日于访学地

👉 点击购买纸质书(京东)

[日]大鹿靖明 著
熊芳 译
上海译文出版社


微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
女儿女婿家成了宠物小乐园不“精神内耗”,生活的困境就解决了?捅嗓子、打疫苗、吃抗病毒药,抗疫医药的造富神话与投资机会以反盗版的名义,实体书店频遭巨额索赔AI情感陪伴——孤独患者的急救药方D2809殉职司机的准则,“这是真正意义上的以命换命”明明是在巴黎度蜜月,大本昏睡被榨干,JLo容光焕发上演时装秀,这……这家涉千金藤概念公司的实控人被证监会立案调查!“千金藤素抗新冠”争议背后存难题:外界质疑没有临床证据,研发团队说没钱没资源水墨丹青湘水情——臨文徵明而彩之!话是讲的蠢了点,但人家这样说安全啊!​警惕!这三种药物已被证实治疗COVID-19无效《文学的日常》第二季:奔赴一场文学世界的“精神富有”全世界最恶心的菜:从垃圾堆里捡来,却是无数人的“美食”壕投40亿新币!药明系也要来生物医药的“基地”新加坡建厂!3年失败11次,“免疫之王”无药可救?每日读 | 我看,我吃,我写下:“最懂中餐的西方人”,如何把中餐变成“精神食粮”有人要让美国滑向新内战:以民主的名义反共和成长素描 - - 孩儿怕生从小镇女孩到狂捞2200万的神秘名人,最后被闺蜜送进监狱,她的一生太离奇老农育苗灯效果汇报近期最好明明是这部如何帮助孩子走出“精神内耗”?没有认知上的觉醒,打再多“鸡血”也没用百万富翁怒告清洁工好友:借给你的20万镑为什么不还?!清洁工:明明是你送给我的!“小镇做题家”碰上顶流男明星“考编”,退无可退的一生…为何中国文化精英多是“精神上的美国人”?明明是姐妹情深的闺蜜,最后居然变成一男一女结婚了,这……怎么面对工作产生的“精神内耗”“一粒抗癌药的价格不如一支雪糕”,集采价格“没有底”!经销商直呼:没啥利润空间以家具名义从中国采购原料,华盛顿州男女毒师在车库运营制毒工厂Box Hill学校突发大火!60名消防员出动,此地已无可救药了爬加州湾区的"泰山"一览众山小思想周报丨北爱尔兰“脱英”前景;IMF贷款与埃及改革北京上海这些教育新政,治愈了我的“精神内耗”异性聊天时,对方回你这4句话,说明是他心里没你了看了刘德华的拖把和上海儿媳的朋友圈,方知什么是真正的“精神贵族”
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。