Redian新闻
>
法律文书为何如此令人生厌 | 经济学人科技

法律文书为何如此令人生厌 | 经济学人科技

公众号新闻

1



写在前面

01 第十一期外刊精读课 

早鸟票最后5天!

早鸟票最后5天!

早鸟票最后5天!

想要读懂更多外刊,

尽在外刊精读课

从字词-逻辑结构-背景-专业性答疑,

从预习-精读-泛读,全方位训练英语思维,

带你转外刊!两期连报,价格更低哦!

点击下图,即可了解精读课详情!


02 新手必读 


现在翻译组成员由牛津,耶鲁,LSE ,纽卡斯尔,曼大,爱大,圣三一,NUS,墨大,北大,北外,北二外,北语,外交,交大,人大,上外,浙大等70多名因为情怀兴趣爱好集合到一起的译者组成,组内现在有catti一笔20+,博士8人,如果大家有兴趣且符合条件请加入我们,可以参看帖子  我们招人啦!
五大翻译组成员介绍:http://navo.top/7zeYZn
1.关于阅读经济学人如何阅读经济学人?
2.TE||如何快速入门一个陌生知识领域超链,点击进入
2.为什么希望大家能点下右下角“在看”或者留言?
在看越多,留言越多,证明大家对翻译组的认可,因为我们不收大家任何费用,但是简单的点击一下在看,却能给翻译组成员带来无尽的动力,有了动力才能更好的为大家提供更好的翻译作品,也就能够找到更好的人,这是一个正向的循环。


2



精读|翻译|词组
Science & technology | The language of the law
科技 | 法律语言

英文部分选自经济学人20230603期科技板块

Science & technology | The language of the law
科技 | 法律语言

Why legal writing is so awful
法律文书为何如此令人生厌

Never attribute to malice what can be explained by mere convenience
别把本就能简单解释的概念归因于恶意

“The first thing we do, let’s kill all the lawyers,” is one of Shakespeare’s most memorable lines. You would struggle to find such a line in the writings of lawyers themselves—and not just because they would, presumably, disagree. Though some judges are sophisticated stylists, most legal language is fussy, tangled and incapable of producing anything so pithy. (This is no doubt one reason so many people want to kill all the lawyers.) But do lawyers write that way to impress, to bewilder—or perhaps because they must?

我们上来就得干掉所有律师是莎翁最让人记忆深刻的台词之一。但律师们自己却写不出这样直白准确的语句,当然不完全因为他们不愿意这么写。虽然有些法官文字功底深厚,但大多数法律语言却用词繁琐、结构复杂,写不出言简意赅的句子(无疑这也是那么多人想干掉所有律师的其中一个原因)。然而,律师们的行文方式是为了夺眼球,还是虚张声势,还是他们可能就得这么写?

In a study published in Proceedings of the National Academy of Sciences, Eric Martínez and his colleagues from the Massachusetts Institute of Technology and the University of Edinburgh tried to find out. Contracts written in “legalese”, as well as simplified versions conveying identical concepts, were shown to American lawyers and laypeople. It turns out that lawyers struggle with, and dislike, legal language almost as much as their clients.

埃里克·马丁内斯(Eric Martínez)与麻省理工学院和爱丁堡大学的研究团队对这一问题展开了研究,并发表在《美国国家科学院院刊》(Proceedings of the National Academy of Sciences)上。马丁内斯和团队将用法言法语书写的合同和表达相同概念的白话版合同展示给美国的律师和非法律人士。结果发现,律师们几乎和他们的委托人一样认为法律语言读起来费劲且不讨喜。

Legalese is heavy on “centre-embedding”, sentences in which related words are separated by a long insertion, as in “It is understood by artist and company that comprehensive liability insurance, protecting against any claim or demand up to $300,000, including attorney’s fees, related to company’s actions under this venue agreement, shall be purchased and maintained throughout the agreement by company.” This puts a heavy strain on the brain’s working memory. The word “insurance” must be held in the mind while some 20 other words go by before its attendant verb phrase “shall be purchased” arrives.

法律文书大量使用中心嵌入的句式结构,把相关词分开,嵌入上很长的插入语,例如:对于艺术家和公司来说,综合责任保险,涵盖三十万美元以内与本场地协议项下公司行为相关的索赔或要求以及律师费,应由公司在整个协议期间购买并续保。整段话对大脑的工作记忆带来极大负担。保险这个词须牢记在心,因为在其动词购买之前约有40多个字飘过。

Another baleful feature of legal writing is jargon: uncommon words like hereinbefore, mala fides and lessor. These mean little more than above, bad faith and landlord. Even if most lawyers and many laypeople know the jargon, the words require more effort to recall than everyday ones.

法律文书的另一大诟病在于术语的使用。比如,“hereinbefore”“mala fides”“lessor”这些提法很少见,但意思很简单,就是“above”(以上)、“bad faith”(恶意)和“landlord”(业主)。即便绝大多数律师和很多非法律界人士都认识这些术语,但联想这些词的意思仍比日常用语要费劲。

Given the almost universal disdain for legal language, the obvious question is why it persists. Mr Martínez and his colleagues examined several hypotheses. One was “the curse of knowledge”. This is the idea that many learned people do not know how to write for those less informed than themselves. But the researchers found that the lawyers struggle with legal language too. They found the content of the legalese contracts harder to understand and remember. So did laypeople, of course, but they remembered the simple contracts as well as the lawyers did the complex ones; they understood them almost as well, too.

既然大家都普遍厌恶法律语言,那为什么这些术语仍在使用?马丁内斯和团队对一些假说展开了研究。其中之一便是知识惹的祸。这一说法认为很多文化人不知道该如何为那些没自己有文化的人写作。但研究人员发现,律师读法律语言也费劲。用法律术语写的合同内容往往更难懂、更难记。看法言法语写的合同对于非法律人士来说很难,但若是白话版本,他们能记住的内容,和律师看法律术语版记住的内容差不多,而从理解程度上,外行人几乎和律师一样。

备注:
知识诅咒(curse of knowledge),指的是一旦我们自己知道某样东西,就会发现很难想象不知道的时候会是什么样子。我们的知识诅咒了我们,对于我们自己来说,同别人分享我们的知识变得很难,因为我们不易重造我们听众的心境。
https://wiki.mbalib.com/wiki/%E7%9F%A5%E8%AF%86%E8%AF%85%E5%92%92

A more cynical idea was the “it’s just business” hypothesis. This holds that lawyers are intentionally opaque so as to gull clients into paying more for their supposed expertise. But that did not fit the data either, for the lawyers believed their clients would be more likely to sign the simplified contracts than the standard ones.

另一种更为愤世嫉俗的观点是(使用法律术语写作)只是为了赚钱论。该观点认为律师使用晦涩的措辞是有意为之,旨在哄骗客户为其专业水准多掏腰包。然而,这一观点同样与数据不符,因为参与研究的律师表示,比起文字晦涩难懂的标准合同,客户更倾向于在语言简明的合同上签字。

备注:When someone uses the phrase “It’s just business”, they mean to say that the decision or action they’re taking is done rationally with business interests in mind. A longer version of the phrase is: Nothing personal, just business. The meaning is clear. The decision or action is financially motivated.

Perhaps legalese is a form of “in-group signalling”—behaviour used to signal belonging to a group, such as religious iconography or flag-waving at sports events, and aimed at fellow lawyers rather than clients? But the lawyers in the test group said they would be more likely to hire the writers of the simplified contracts than the authors of the traditional gobbledygook.

也许法律语言是一种内部群体信号,即为表明归属于某群体所采取的特定行为,例如宗教图腾或是在体育赛事上摇旗助威,该行为主要针对的是律师同行而非客户(或许是这样的吧)。但是测试组里的律师表示他们也更倾向于雇佣那些起草简明法律合同的律师,而非起草艰深晦涩文书的律师。

The most common defence of legalese is the need for precision, says Mr Martínez (who trained as a lawyer before switching to cognitive science). Legal language, in this view, is too important to leave to the imprecisions of ordinary style. But this argument was refuted too: the lawyers who read the simplified contracts rated them just as enforceable as the complex ones.

马丁内斯表示,法律语言合理性的最常见论据就是这是出于精确性的需要。马丁内斯是法律科班出身,之后转向研究认知科学。在他看来,法律语言十分重要,因此不能够像日常用语一样不严谨,但这一论点也遭到了反驳:阅读了用简明语言起草法律合同的律师表示,与艰深晦涩的合同相比,这些法律合同执行效力一样高。

The researchers were left with a simple conclusion, which they call the “copy-and-paste hypothesis”. Lawyers imitate what previous lawyers have done. After all, a good deal of rote legal work (such as drawing up contracts) can be copied in large chunks from one document to another.

因此,研究人员得出了一个简单结论,即复制粘贴式假说。律师会模仿前辈们的做法,毕竟有大量的法律工作是格式化的(比如起草合同),可以大段地从之前的文件进行复制粘贴。

Whatever the reason, changing behaviour will be hard. Experts in legal writing have called for clearer prose for decades. But the plague of legalese persists. Perhaps evidence from outside the profession will help change things—especially if it is written in plain language.

不管真实原因如何,改变这一做法很难。数十年来,法律文书写作专家一直在呼吁使用更加清晰的语言,但法律用语艰深晦涩的现象却始终存在。也许法律行业外的案例,尤其是使用简明语言写作的案例,会改变这一现状。


翻译组:

Jack Jan,实践出真知

Colin,男,崇拜科比的一枚小翻译

Alfredo,清纯男高体验卡仅剩几个月到期


校对组:

YY,愿逆风如解意,容易莫摧残

Very,男,电气民工,经济学人资浅爱好者

Rachel,学理工科,爱跳芭蕾,热爱文艺的非典型翻译


3



观点|评论|思考


本周感想

雪迪,开眼看世界

考虑受众的接受水平是绝大部分工作的准则。受众的理解是作品实现目的的前提。比如讲笑话、讲课,受众听不懂,就只能曲高和寡

法律语言受众极广,人人都需要先懂法再才能守法,因此法律语言的简单明了更为重要。

但法律语言有时令人望而生畏,不下点功夫查资料没办法弄明白法律语言的实际含义。除了文中提到的句式复杂和术语,可能还有一个原因:目前法律语言中有许多概念翻译自外语词汇。比如意思表示(an expression of intent,已经是最符合原意的中文表达,但似乎看外语原文更容易理解一些。

法律语言的使用者包括许多文化程度不高的人,所以法律语言进一步简化,才能让人们拿起法律武器保护自己时少一些障碍。


4



愿景


打造
独立思考 | 国际视野 | 英文学习
小组


01 第十一期外刊精读课 

想要读懂更多外刊,

尽在外刊精读课

从字词-逻辑结构-背景-专业性答疑,

从预习-精读-泛读,全方位训练英语思维,

带你转外刊!两期连报,价格更低哦!

点击下图,即可了解精读课详情!


02 第十六期翻译打卡营 
4位一笔,3位二笔
21天录播课程
既有中译英,也有英译中。
从翻译的流程策略,英汉语言特点,
方法,类型,背景知识到细致的语言点,
我们都逐一讲解以及答疑,让同学们吃透翻译。
点击下图,即可了解课程详情!


03 第二期外刊竖版思维导图课程 
传统的横版脑图式思维导图在遇到海量信息的梳理时,往往因为内容逻辑过于复杂而显得臃肿,而且当想要回顾曾经梳理的内容时,只能局部放大去寻找重点,缺乏全局思维

而诞生于屏阅读时代的竖屏思维导图则很好的解决了这些问题与烦恼,迎合了屏阅读时代的阅读习惯,逻辑清晰、主次分明,可以更好的形成全局思维,梳理全局思路
点击下图,即可了解思维导图课详情!



04 早起打卡营 

两年以来,小编已经带着20000多人早起打卡
早起倒逼自己早睡,戒掉夜宵,戒掉手机
让你发现一个全新的自己,创造早睡早起的奇迹!
早起是最简单的自律!
第69期六点早起打卡营
欢迎你的加入!
点击下图,即可了解早起打卡营详情!

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
经济学人科技||脑机接口是大有可为还是大有可“畏”?法律翻译|《法律和经济学杂志》65卷2号徐峥夫妇出国被骂“出逃、转移资产”?恨为何如此无缘无缘?自助机台也得给? 美国小费文化越界令人生厌……看了无删完整版,才明白这书为何只在内部发行5050 血壮山河之武汉会战 鏖战幕府山 19X、XAI、SpaceX和Model X,马斯克为何如此钟情于英文字母“X”?(附视频&解说稿)先菌子后小人?云南菌子到底为何如此令人上头?华为为何如此重视合作伙伴越千宠百爱,越悲观伯克希尔持续加注西方石油,巴菲特为何如此看好这位女性CEO?“七下八上”为何如此多雨?艺术也上天:自拍彗星和人造流星雨 | 经济学人科技夫妻结和生死扣,你还相信爱情吗?俄罗斯助力印度联合菲律宾插刀中国,普京为何如此行?精读丨不只“宰杀”中国人,缅甸“杀猪盘”为何如此猖獗?从17/18元,跌到4/5元1斤!荔枝今年跌价为何如此夸张?法律评论 | 探寻法治的“精神家园”:法律和法律学人的时代价值阿里再次裁员:收入明明很健康,为何如此?又有公募换总经理!月内就有3家,年内已超10家!为何如此频繁?自由为何如此命运多舛?文书虐我千百遍,我待文书如初恋!顶尖名校录取的文书都有哪些特点?每年新发340万,中风为何如此凶险?1/4到3/4的人还会再次中风好看又好玩!游戏电影为何如此诱人?又要露又爱捂胸,热巴秀身材为何如此拧巴?预计损失3亿码洋,中图网遭“灭顶之灾”背后,图书为何“难投保”? 巨灾保险的需求上升,专家:巨灾保险不等同于巨额赔付叙利亚回归阿盟,美国为何如此害怕?人们为何如此关注医疗反腐《时光倒流七十年》&《最长的旅途》涿州汛情为何如此严重?救援有何难点?涿州汛情为何如此严重?蓄滞洪区何时能退水?央行数字货币推进为何如此缓慢?从普通厂妹到市值千亿公司掌门,她的公司为何如此有狼性|商界木兰对犯罪行为的“重建”与对法律文本的“理解”的关系回国最最担心的事
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。