博尔赫斯教授的文学课,入门英国文学就看它了
“我喜欢教学,特别是因为我是在教学,但也是在学习。”豪尔赫·路易斯·博尔赫斯在许多访谈中都这样说。
——《博尔赫斯教授:二十五堂文学课》
上面这段话出自译文新书《博尔赫斯教授:二十五堂文学课》的后记。
马蒂恩·阿里亚斯(这本书的编者之一)在这篇后记中还提及了“从未获得任何大学学位”的博尔赫斯争取教授职位的经过:
在他的自传中,……博尔赫斯解释道:“第二年,我被聘为布宜诺斯艾利斯大学英国和北美文学教授,再次感到心满意足。其他候选人发送了有关其翻译、文章、参加会议和其他成就的详细说明,而我却仅仅做了以下声明:‘我这一生都不知不觉地始终在为这个职位做准备。’这个简单的陈述产生了我想要的效果。他们聘用了我,我在大学度过了十二年的快乐时光。”
——《博尔赫斯教授:二十五堂文学课》
就这样,博尔赫斯在作家和阿根廷国家图书馆馆长之外又“解锁”了新身份:博尔赫斯教授。
这本《博尔赫斯教授:二十五堂文学课》汇集了他1966年教授英国文学课程的完整内容。
尽管当时博尔赫斯已经完全失明,但执教十年的他仍然在课堂上展现出了惊人的记忆力与纯熟的教学技巧:
在讲课的框架内,博尔赫斯的学识渊博总是显而易见。然而,这种渊博从来没有限制他与学生之间的交流。博尔赫斯不是为了炫耀自己的知识而引用原文,而是在似乎切合当时的主题时才这样做。对他而言,想法比确切的事实更重要。尽管如此,而且尽管会为自己对日期记忆不佳而道歉。令人惊讶的是,他确实记得很多日期,具有难以置信的精确度。我们必须记住博尔赫斯讲授这些课程时——而且自从一九五五年以来——他几乎已经完全失明,而且肯定无法阅读。因此他引用文本以及他的诗歌背诵都取决于他的记忆,并证明了他广泛的阅读范畴。
——《博尔赫斯教授:二十五堂文学课》
翻开这本《博尔赫斯教授:二十五堂文学课》,进入博尔赫斯的文学课堂,读者很难不注意到他对约翰生博士的偏爱。在二十五堂课里,约翰生博士独占三堂半,是博尔赫斯提及的所有英国作家里篇幅最长的。
恰好译文社今年刚刚推出鲍斯威尔《约翰生传》首个华语全译本——足足三卷的大部头——这不由得引起了译文君将它们放在一起阅读、比较的兴趣。
对比一番,译文君发现博尔赫斯与鲍斯威尔的叙事略有不同。
譬如,关于饱受争议的约翰生博士接受乔治三世发放恩俸一事,博尔赫斯的叙述与鲍斯威尔在《约翰生传》中的叙述各有倾向——
大约就在这个时候,……保守党政府……决定认可约翰生的重要性,付给他养老金。……政府不希望直接把养老金给他,因为他的声誉,因为他针对养老金和其他类似性质的东西发表过许多负面看法。事实上,他在词典中对养老金的定义是有名的:养老金是国家雇佣兵收到的津贴,通常是因为背叛了他的国家。因为约翰生脾气暴躁,所以他们不想不先咨询他就给他养老金。有一个传说或故事,说到约翰生同一位书商争论,只一下就打倒了他,不是用手杖,而是用一本书,一卷对开本书,这使得该轶事更具文学性,也证明了约翰生体力强壮,因为这种手稿很难拿在手里,尤其是在打架时。
约翰生还是同意了去同首相会面,首相以巧妙的手腕试探了他这个问题,对他保证他将获得一年三百英镑的养老金,这在当时是一笔不小的数目:不是因为他将做什么——这意味着国家不会收买约翰生——而是因为他已经做了的事情。约翰生感谢这项荣誉,并且或多或少地使他明白,他可以给他养老金而不至于引起他的敌意。我不知道我是否提到过,几个世纪之后,吉卜林也被授予桂冠诗人的地位,而吉卜林却不想要它,即使他是国王的朋友。他说,如果他接受这一荣誉,当政府表现不佳时,他批评政府的自由就会受到限制。而且,吉卜林肯定认为被命名为桂冠诗人并不会增加他的文学声望。约翰生接受了养老金,这引起许多人对他讽刺。没有人不记得他对养老金的定义,后来在一家书店里发生了一些事情,毫无疑问当时对他来说并不重要。一般来说,我们生活中的重要事件发生时常常显得微不足道,直到后来才变得重要。
——《博尔赫斯教授:二十五堂文学课》
乔治三世登基给文学人士开创了一个新的更加光明的前景,因为文人在前朝并未受到皇家优待。当朝国王在本国受的教育,以及他的情趣和仁德激励使他成为科学和艺术的赞助人;久闻约翰生是一位饱学善良之士,没有任何固定俸禄,便欣然赐他三百英镑的年俸。时任首相的比尤特伯爵。有幸宣布这一敕赐,关于此事,流言满天,众说纷纭,但都一无是处,不足为训。有人心怀叵测,说此举是对约翰生的政治贿赂,目的是要他抛弃既定原则,沦为他认为是建立在篡权基础之上的一届政府的工具。对此,我已根据最可靠的信息在自己力所能及的范围内用心予以驳斥。比尤特勋爵告诉我,韦德伯恩先生,即现在的拉夫伯勒勋爵,是第一个向他提起这个问题的人。拉夫伯勒勋爵告诉我,之所以给约翰生发这份年俸,完全是为了表彰他的文学功绩,没有任何条件,甚至连要他写文章替政府说话的默契也没有。勋爵大人还说,约翰生后来的确写过一些政治小册子,但这些东西与他自己的观点完全一致,他相信就是没有给他这份年俸,他还是照写不误。
当时与约翰生和韦德伯恩先生一起生活过很长时间的托马斯·谢立丹先生和墨菲先生告诉我,他们与约翰生一起议论过此事,还说各方完全理解这笔年俸纯属一种荣誉。乔舒亚·雷诺兹爵士告诉我,国王陛下的意向通知下达之后,约翰生就来找他,说他希望听取一下朋友们的意见,看接受这一皇恩荣誉是否合适,因为他已经在他的《词典》中给“恩俸”和“食恩俸者”下过定义。他说等他第二天再来时再给他答案,希望乔舒亚爵士考虑考虑。乔舒亚爵士回答说,他现在就可以清楚地给出自己的看法,那就是,对他接受国王对文学功绩的奖励不会有任何异议;他《词典》里的定义肯定对他不适用。约翰生似乎心满意足,因为直到他接受了恩俸,等到面谢过比尤特勋爵后才再次来拜访乔舒亚爵士。他这时对乔舒亚爵士说,比尤特勋爵跟他说得明明白白,“给你恩俸不是因为你要做什么,而是因为你做了什么”。他说,勋爵大人态度极其客气。他把这话重复了两遍,保证让约翰生听清楚,让他完全放心。这位贵人已遭到恶毒的诽谤,但在这件事情上,行为光明磊落,心胸豁达大度。要是一位性情狭隘自私的大臣,就会利用这样一次机会让一个约翰生这样才学盖世的人背负不言自明的人情债来支持自己。
……
他给“恩俸”和“食恩俸者”下的定义部分是以他引用的蒲柏的讽刺诗为根据的,一般而言,或许是正确的;但大家必须承认,也许有而且己经有按慷慨磊落的条件授受的恩俸。所以,显而易见,约翰生接受一笔没有任何条件、光明正大地给予他的恩俸就没有什么自相矛盾或掉价丢份的问题了。
——《约翰生传》
博尔赫斯特意提及吉卜林,与约翰生形成对比,这可以理解为隐含某种倾向;相比之下,鲍斯威尔则毫不掩饰自己为约翰生辩护的立场。
但是,作为英语文坛有史以来最优秀的传记作家,鲍斯威尔并没有因为自己的立场而刻意修改事实,相反,他似乎故意为那些有意批评约翰生的人也留足了解读空间。
关于对鲍斯威尔其人的评价,博尔赫斯先引述了英国散文家和历史学家麦考莱的观点:
鲍斯威尔有种很奇怪的性格,……英国散文家和历史学家麦考莱……说荷马作为史诗诗人,莎士比亚作为戏剧诗人,狄摩西尼作为演说家,塞万提斯作为小说家,其卓越地位,相比鲍斯威尔作为传记作家,都未见得更无可争议。然后他说,所有这些响亮的名字都因其杰出才华而享有卓越的地位,而鲍斯威尔的奇怪之处是,他作为传记作者的卓越名声却是因为他的愚蠢、前后矛盾、虚荣和弱智。然后,他叙述了一连串事情,鲍斯威尔在其中都表现得像个很可笑的人物。他说如果发生在鲍斯威尔身上的这些事情发生在任何其他人身上,那个人都会希望钻到地底下去。然而,鲍斯威尔却全力以赴地将其广而告之。例如,一位英国公爵夫人对他态度轻蔑,还有他设法加入的那些俱乐部的成员认为不可能有比鲍斯威尔智商更低的人了。但是麦考莱忘记了几乎所有这些叙述都出自鲍斯威尔本人。
——《博尔赫斯教授:二十五堂文学课》
然后,博尔赫斯为这个奇怪的现象提供了合理解释,解读的关键就是“几乎所有这些叙述都出自鲍斯威尔本人”:鲍斯威尔让自己看上去那么愚蠢,其实是为了突出约翰生博士的形象。
博尔赫斯把约翰生与鲍斯威尔之间的关系,比喻成堂吉诃德与桑丘的关系——真是个绝妙的比喻:
约翰生的作品具有文学价值,但通常了解一个人并欣赏他,会使人更想读他的作品。这就是为什么在阅读约翰生的作品之前最好先读鲍斯威尔写的传记。而且,这本书非常容易阅读。我认为卡尔佩出版的那个版本虽然不完整,却包含足够多的片段,能让你们熟悉这部作品。无论如何,我建议你们阅读这个或其他版本。或者,如果你们想读英文版,原文也很容易阅读,并且不需要按时间顺序阅读。这本书你可以放心翻开任何一页,然后继续读它三四十页,一切都很容易弄明白。
以我们看待约翰生与堂吉诃德相似之处的方式,我们也必须认为,如同堂吉诃德有时会糟糕地对待同伴桑丘一样,鲍斯威尔与约翰生博士也是同样的关系:有时愚蠢但忠诚的同伴。有些角色的作用是突出主角的个性。换句话说,作者常常需要一个角色作为框架来对比主角的事迹,这就是桑丘,在鲍斯威尔的作品中这个角色是鲍斯威尔本人。也就是说,鲍斯威尔看起来是个遭人鄙视的角色,但在我看来,鲍斯威尔似乎不可能意识不到这一点,这表明鲍斯威尔故意将自己置于与约翰生相对照的位置。鲍斯威尔讲述他本人可笑的轶事,这使他看起来一点也不可笑,因为他写了下来,就是因为他知道这个轶事的目的是为了突出约翰生。
——《博尔赫斯教授:二十五堂文学课》
其实,《约翰生传》华语全译本出版后,在新书分享会上嘉宾们也提到了类似的观点:约翰生博士与鲍斯威尔有一种默契,那就是约翰生知道鲍斯威尔在记录他的言行,因此他常常有意提供戏剧性的言行让鲍斯威尔记录;而鲍斯威尔也有意让自己显得“呆萌”,以此衬托约翰生博士的博学与辩才。二人的默契配合,成就了《约翰生传》,也成就了“约翰生博士”这样一个经典“角色”。
值得一提的是,译文君之所以能够从三卷本的《约翰生传》里精准地“捞出”特定段落,与博尔赫斯的讲稿内容一一对应,不是因为译文君记忆力超群比肩博尔赫斯或约翰生博士,而是因为《约翰生传》的体例对读者实在很友好。
首先是本书附录里有约翰生年表,它是阅读《约翰生传》不可或缺的工具。
譬如,想要查找《约翰生传》里关于约翰生接受恩俸的记录,只需检索年表,表格里清晰可见“约翰生领受一年三百镑的恩俸”一事发生在1762年。
知晓了该事件发生的年份,然后呢?
仔细看!《约翰生传》里每件事、每段话发生的年份,都清清楚楚地写在书页两侧空白处。
不仅如此,每一页页脚处都写着“XX岁”的字样,标示此页所述的事情发生时约翰生博士的年纪。
翻阅此书时,颇有一种岁月随书页流逝的感觉。
再说回《博尔赫斯教授:二十五堂文学课》。
在和约翰生有关的三堂半课程里,除了详细陈述和分析了鲍斯威尔与约翰生博士的关系及其传记艺术,还有一整堂课的篇幅都是在解读约翰生的《王子出游记》,将它与佛陀、乐观主义与悲观主义联系在一起,另外的篇幅则是叙述他编纂词典、创作诗歌等事迹。
除了约翰生博士,《博尔赫斯教授:二十五堂文学课》还解读了《贝奥武甫》、英格兰诗歌、柯勒律治、查尔斯·狄更斯、威廉·莫里斯、王尔德等名家名作。
在这些篇幅有限的讲稿之中,博尔赫斯提供了诸多作为作家的独到见解。
总之,《博尔赫斯教授:二十五堂文学课》既可以用作概览英国文学的入门之作,也可以供文学爱好者们深入阅读,从中撷取博尔赫斯的智慧,更加深刻地理解英国文学的发展脉络与独特气质。
另外,译文社近期还推出了《博尔赫斯,文学课》,这是博尔赫斯在哥伦比亚大学写作班讲课的实录,同样精彩。
- END -
《博尔赫斯教授:二十五堂文学课》
👉 点击购买
[阿根廷]豪尔赫·路易斯·博尔赫斯 著
[阿根廷]马蒂恩·阿里亚斯 [阿根廷]马蒂恩·哈迪斯 编
冯洁音 译
上海译文出版社
《博尔赫斯,文学课》
👉 点击购买
[阿根廷]豪尔赫·路易斯·博尔赫斯 著
[美]丹尼尔·哈尔彭 [美]诺尔曼·托马斯·迪·乔瓦尼 [美]弗兰克·麦克沙恩 编
上海译文出版社
《约翰生传》
👉 点击购买
[英]詹姆斯·鲍斯威尔 著
蒲隆 译
上海译文出版社
微信公众号推送机制更新
为了确保能第一时间看到上海译文推送
点亮文末“🌸在看”
或进入公众号主页将上海译文设为“⭐️星标”
更多资讯,点击关注
👇
微信扫码关注该文公众号作者