活动预约:博尔赫斯如何到中国?学者、专家谈博尔赫斯的译介与接受
2023年8月1日至9月9日,上海译文出版社与之禾空间联合主办“寻找博尔赫斯”翻译手稿展览与主题活动,在为期一个多月的翻译手稿展览期间,穿插5场主题活动,在炎炎夏日,向读者诠释博尔赫斯式的“布宜诺斯艾利斯激情”。
「寻找博尔赫斯」
翻译手稿展览&主题活动
翻译手稿展览
时间:2023.08.01 — 2023.09.09
10:00-20:00
地点:ICICLE SPACE 之禾空间 2F
主题活动
8.4 第一场(已结束)
博尔赫斯中文作品出版四十年漫谈
活动嘉宾:梁永安
本次活动的精彩回顾附后👇
8.12 第二场(预约中)
博尔赫斯如何到中国?
活动嘉宾:陈凯先 滕威 魏然
8.19 第三场(未开始)
博尔赫斯与祖国&博尔赫斯与中国
活动嘉宾:张伟劼
8.26 第四场(未开始)
博尔赫斯诗歌音乐会
活动嘉宾:田艺苗、代博、陈蕾
9.2 第五场(未开始)
博尔赫斯诗歌的魅力与神秘
活动嘉宾:范晔
2023年8月12日(周六)下午14:30-16:30,“寻找博尔赫斯”主题活动的第二场将在 ICICLE SPACE 之禾空间 正式开讲。
王永年大概是最早引介、译介博尔赫斯的中国翻译家。早在一九八一年《世界文学》第六期上就发表了他首译的“博尔赫斯小辑”。自此也掀起了中国的“博尔赫斯热”,对一代中国作家和读者都产生了深远影响。其中包括余华、格非、马原、残雪等,如今驰名国内外的小说家。
如何看待,博尔赫斯这样一个有着英国血统的阿根廷人,对中国自上世纪八十年代以降的文化影响?这一影响有什么历史动机?又是否对当下的中国读者依然有效?
带着上述的问题,我们邀请了国内西班牙研究的学者、专家,一起聊聊,探讨博尔赫斯与他在中国的“奇妙旅程”。
博尔赫斯如何到中国?
——博尔赫斯的译介与接受
时间
2023年08月12日(周六)
14:30-16:30
地点
ICICLE SPACE 之禾空间
上海市闵行区合川路2570号科技绿洲三期二号楼1-2F
嘉宾
南京大学金陵学院西班牙语专业主任,拉丁美洲研究中心主任,塞万提斯中心主任,中国外国文学学会理事,江苏省译协理事,享受国务院政府特殊津贴。2004年获得西班牙国王和政府颁发的“文化成就骑士勋章”。
北京大学文学博士,华南师范大学文学院教授,华南师范大学微文化研究中心主任。2013-2014年度哈佛-燕京访问学者,2023年春季中山大学人文高等研究院特邀青年访问学者。主要研究领域为文化研究、翻译研究、西班牙语文学与文化等,代表作有《边境之南:拉丁美洲文学汉译与中国当代文学》。
参与方式
扫码报名线下活动
点击预约直播
学习博尔赫斯,理解博尔赫斯,“成为”博尔赫斯
——“博尔赫斯中文作品出版四十年漫谈”精彩回顾
分享嘉宾:梁永安
梁永安:我第一篇读的就是《小径分岔的花园》,这篇小说对我影响很深,而且不光是对我,当时整个中国作家里,你像余华、格非、马原、残雪,或多或少都曾痴迷于博尔赫斯。什么原因呢?我想这和中国作家的诺贝尔情节有关,再说得大一点,即在改革开放初期,中国如何面对世界,世界怎么样接受中国的问题。在这个时候,出现了像博尔赫斯、马尔克斯这样的作家,一下子把大家的注意力吸引去了南美,让那里成了文学界注意的焦点。
我记得我是一九八八年左右,去了一趟路遥那里,当时他看着很壮实,其实身体因为家族遗传,已经开始出现问题。他那时读了《百年孤独》这类南美作家的小说,非常感叹,意识到自己写的太老实了,也太乡土。他觉得人家怎么就写得灵动得多。我记得他和我说,要封笔一年,专门读他们的小说,读了以后看看能不能改一下自己的写法。事实证明,他山之石,不一定能攻玉,后来再过了一年他又开始写,再过了几年他写出了《平凡的世界》。
这是一个特别值得注意的点。在全球化过程中,其实我们每个人的来路都变得暧昧不明。就像一架飞机,发动机可能是法国的,机翼是中国的,座椅是日本,等等。那么你说这架飞机从哪里来呢?博尔赫斯的多元性、他的精神来源的复杂,我觉得是和这种全球化有关的。他虽然是阿根廷人,但其实是具有英国殖民色彩的阿根廷,他的血液里本身就有英国性。成年后,他在欧洲有比较长的学习游历,他喜欢的那些作家吉卜林、史蒂文森、康拉德、赫德逊也都是殖民主义下的英国作者。
博尔赫斯的这种复合多元,我想是特别是和当代中国读者,并不是说内容,而是他的叙事手法和节奏。中国的发展其实是迅速融入世界,和被世界接受的过程,在这样的情境下,如何用不同的方式吸收、接纳多元文化,最终形成中国故事、中国叙事。向博尔赫斯学习,其实就是学习如何在不同异文化的那这些语境里边去创造一种新的叙事。
博尔赫斯晚年研习古英语,我觉得也是在为了追溯这种多元性的新可能。这给我们什么样的借鉴呢,比如我们的文言和白话,是否在新时代可以有新的叙事涵容两者呢?而不是简单的二选一,二元对立。我们的现代白话和文言,是否可以通过小说,或者其他文学形式找到一种像博尔赫斯故事里那样“破壁”的自由穿梭,然后作家有不同方向,能够有一种新打开中国、打开世界的方式,那么这样的话我们中国人就活得不至于那么内卷,不至于看这个的世界总是一个小世界,它也许会变得和博尔赫斯的世界一样,很多面,很有活性。我觉得这是博尔赫斯对我们今天的一个很重要的启示。
其实博尔赫斯的写作方式,是要求读者有很大的期待和投入在里边的。如果我们仔细体会,在阅读他的小说时,你可以在其中调动许多其他阅读经验,多样的、多义的这些阅读经验,在读者阅读博尔赫斯的小说时被唤醒、被拆开。我一直觉得,他的有些东西就像毕加索,你看毕加索的立体主义,它就是把以前传统绘画的二维空间,转变成复合多元维度的面,人的前面、侧面、后面都可以在观者的面前以“一面”同时呈现,他把三维空间甚至是四维空间叠合在一个维里。
当你读博尔赫斯时,你也会面临这样一种叙事的旋转,我想这种写作就是今天的读者在阅读中感受到的“不明觉厉”吧。博尔赫斯借由这个叙事技巧,让读者通过自己的内心去想象,自主完成话外之言、言外之事。其实这类写法,特别适合当下的年轻人,因为他也像是电影的语言,画面多、节奏快。这也就解释了,为什么当博尔赫斯在上世纪八十年代的时候进入中国,对很多普通人来说是有点跟不上。但是今天我们的新一代 95 后、 00 后,让他们现在看这个东西,从节奏上就觉得是很好接受,因为平时刷微博、看短视频,充斥的都是即时、高速的叙事。今天我们想要测试一个人心理世界老不老,其实很简单,就让他去看电影,看他是否能跟得上。
但要特别说明的是,除了节奏外,博尔赫斯的小说还有另一个知识维度的门槛,他需要读者去积累与训练,需要知识的广度,否则技巧再炫,没有可以调动的资源,还是无法走进博尔赫斯的花园。所以,如果说博尔赫斯的小说是电影,那也绝非简单的好莱坞大片,而是欧洲的艺术片。
搜索微信视频号“译文CLUB”
观看本次活动完整视频回放
- END -
微信公众号推送机制更新
为了确保能第一时间看到上海译文推送
点亮文末“🌸在看”
或进入公众号主页将上海译文设为“⭐️星标”
更多资讯,点击关注
👇
微信扫码关注该文公众号作者