“pain in the neck”是什么意思?千万别理解为“脖子疼”!
我们都知道,
“neck”是身体部位
“脖子,颈部”的意思。
英语中也有很多与之相关的习语,
但意思却相差甚远。
今天小编就总结了几个与之相关的习语,
一起来学习一下吧~
pain in the neck
千万不要按字面意思理解为“脖子疼”,
这个短语的实际意思是“令人讨厌的人或事”
That kind of work becomes the pain in the neck for her.
对她来说,那种工作真的很麻烦(讨厌)。
neck and neck
这个短语可是“脖子和脖子”的意思,
它常用来指比赛进行得很激烈,
竞争双方不相上下。
这个比赛其实最初源于赛跑、赛马比赛。
在赛马比赛中,
有的时候两匹马齐头并进,
这样就很难分辨出哪匹马在前头,
哪一匹在后头。
所以有的情况是这样,
一匹马由于它的脖子比另一匹马先到终点而获胜,
还有的时候甚至由于它的头、
它的鼻子先到而成了冠军。
后来,这个短语就逐渐有了
“竞争十分紧张,不分上下”之意。
He caught up Tom and came neck and neck in the race.
在比赛中他追上了Tom,和他齐头并进。
wring one's neck
字面意思来看,这个短语是
“扭某人的脖子”之意,
气得都要动手,“扭脖子、掐脖子”了,
可见愤怒的程度,
所以这个短语的实际意思是
“非常生气,或是重重地处罚某人”
Don’t do that again, or I will wring your neck.
别再这么做了,否则我会狠狠地罚你。
break one’s neck
这个短语也不能按字面理解为“断了脖子”,
它其实是表示由于成年累月地埋头苦干、辛勤工作,
而累“断了”脖子,
其实也就是“竭尽全力苦干”的意思。
Don’t worry. I will break my neck to finish the work on time.
别担心,我会竭尽全力按时完成工作的。
如果你觉得这篇文章对你有帮助,请不要吝啬右下角点 “在看“ !不胜感激!
给你带来最新双语国际趣闻时讯
出国必备英语知识和学习技巧
&育儿心得和留学资讯
请长按二维码关注我们!
微信扫码关注该文公众号作者