Tom和boy这两词都是用来指男生,但tomboy指的却是女孩,这个词的意思正是“假小子,野丫头”。One of my earliest memories is of getting into trouble for being a tomboy.我最早的记忆片断之一,是自己表现得像个野小子而惹来麻烦。很多英语表达中包括人名,除了上面提到的tomboy之外,比如之前我们还曾提到过:lazy Susan指的是“餐桌转盘”;a cup of joe是“一杯咖啡”;jack up的意思是“突然大幅提价”......虽然有些表达中“名字”的首字母并没有大写,所以其实并不是真的是指人名,不过也不妨我们来看看英文名字都有哪些不同的用法~ peeping Tom可不是什么好人,peep的意思是“窥视,偷看”,所以peeping Tom指的是:窥视者,偷窥狂。因为Tom是个男性的名字,所以一般多数情况下,peeping Tom是指偷看女人的男人。John这个名字实在是太常见了,不过在美式口语中,john(首字母小写,非人名)其实还指“厕所,盥洗室”,也就是toilet。I'm just going to the john - can you wait for me?我去上洗手间——你能等我吗?
经常看刑侦犯罪类美剧的朋友们一定很熟悉John Doe或Jane Doe,它们分别指的是“无名氏,某男”和“无名女士,某女”,这个名字一般用来指代未知姓名、未知身份的某人,或者在诉讼程序中对需保密的当事人的称呼。另外,关于Jane还有这么个表达:a plain Jane,意思是指“不漂亮的女人或女孩”,这是个比较冒犯的说法,120%不建议使用。If she'd been a plain Jane, she wouldn't have had all the attention.如果她象平凡的珍妮,她就不会成为关注的焦点。上面提到了动词词组jack up,之前我们也提到过关于jack的不同含义。今天就再来认识一个吧:jack-of-all-trades,意思是“多面手,万金油”,指的是someone who can do many different jobs,那种能做多种工作,干各种各样的活,样样通的人。但另一方面,英语中还有这样一句谚语:“jack-of-all-trades, master of none”,意思是“博而不精的人;万金油;三脚猫”。所以jack-of-all-trades到底是在夸人还是暗戳戳的损人,这个还要具体情况具体分析。