经典值得反复重温,大家是否看过电影《肖申克的救赎》,里面有这么一句台词:Rumor has it you're a real cold fish.cold fish从字面上看是“冰冷的鱼”,那它的比喻意义是什么呢?我们来认识一下吧。
#01
“cold fish”到底怎么理解呢?cold和fish都是很简单的单词,但组合在一起又有了完全不同的意思,我们先来看看剑桥词典对它的解释:cold fish用来形容那些“态度冷冰冰的人;不热情的人”。所以,电影中那句台词可以翻译为“据说你是真的很高冷”。而关于fish有个很有意思的表达:drink like a fish,字面意思看,“像鱼一样饮水”,鱼本就生活在水中,那是想喝多少就喝多少。“drink”在这里多表示饮酒,所以这句话就被引申为“豪饮,饮酒过度”。fry是一种烹饪方法,意思是“油炸;油煎;油炒”,而have bigger/other fish to fry虽然本意看起来是“还有更大/其它的鱼要煎”,其实是想表明还“有更重要的事情要做”。fish这个词我们都知道可以做动词,表示“钓鱼”,但同时,也有其它的含义:① 摸找,翻找,搜寻She fished in her tool box for the right screwdriver.她在工具箱里翻找合适的螺丝刀。 ② 拐弯抹角地引出;间接探听The director was fishing for information about our strategy.那个主管正拐弯抹角地打听我们的策略。#02“fishwife”不是美人鱼大家去看真人版的《小美人鱼》了吗?英语中的“美人鱼”是mermaid,将该词分解为两个部分:mer和maid,mer是由拉丁文“mere”,也就是“海”演变来的,而maid则是“少女”之意。所以用以表示“美人鱼”的mermaid一词实际暗含“海里少女”之意。