常凯申、门修斯和毛昆 | 科技袁人
导言:
施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。
■ 视频链接:
许多人听说过“常凯申”,这是一个著名的笑话,来自蒋介石的威妥玛-翟理斯拼音名Chiang Kai-shek。2008年,清华大学历史系副主任王奇在一本书《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》中,居然把这个英文名出口转内销翻译成了“常凯申”。此后,网上很多人经常拿这个梗开涮,例如把蒋介石称为常校长、凯申物流总经理。我有一位朋友,就用“常凯申”作为自己的网名(“思想上入党”难的深层次原因——从厦门大学田佳良事件说开去 | 常凯申)。
与之类似的还有“门修斯”。1998年,胡宗泽和赵立涛翻译的名著《民族—国家与暴力》中有一段:“门修斯(Mencius)的格言‘普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王’,可以适用于所有大型帝国所建立的界域。”其实稍有国学修养的人就能看出,所谓门修斯就是孟子的英文名,这句所谓门修斯的格言就是“天无二日,民无二王”。
最近,我又知道了一个,他就是常凯申的对手:毛昆仑。
“学人Scholar”有一篇文章《哪些书是被糟糕翻译“毁掉”的好书经典+社科译者黑名单》,其中说到同济大学哲学系副教授陆兴华在一篇分析施米特的文章中写道:“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”段尾注明:“这是本人的翻译,未查到昆仑原诗。”
你看明白中国诗人昆仑是谁了吗?
微信扫码关注该文公众号作者
戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
来源: qq
点击查看作者最近其他文章