最近有同学问了我一个问题:说里面出现了这样一个短语——Chinese wall(中国墙),剧中的含义是“划清界限”。查了一下,是《皇家律师》第一季第五集19分29秒:相信很多人看到这个短语,心里会咯噔一下,这是能说的吗?…我知道你在想啥,你心理想的那个东西可不是 Chinese wall,而是“Great Firework”,这个话题就不展开讲了。回到 Chinese wall,它其实是个金融和法律的术语,各大词典都收录了这个表达,来看《柯林斯词典》的解释:a notional barrier between the parts of a business, esp between the market makers and brokers of a stock-exchange business, across which no information should pass to the detriment of clients(中国墙; 一种商业间概念性障碍,尤指做市商和证券交易经纪人之间的障碍,以防因为两者间因消息外泄而损害客户利益)说的简单点,"Chinese wall" 指的是为了防止冲突利益或信息泄露而设立的信息屏障。例如,一个大型投资银行可能同时为两家正在竞争的公司提供服务。为了确保两家公司的敏感信息不会被泄露或被对方利用,银行会在内部设立一个“Chinese wall”来防止这两个业务团队之间的信息交流。说到这里你肯定会觉得很奇怪,为啥不是 American wall,或者 Japanese wall,非得“Chinese wall”?我们来到维基百科看看它的词源:简而言之,Chinese wall 这个短语源自中国的长城(the Great Wall),1929年华尔街股灾后,这个词便在股票市场流行,当时美国政府要求银行家和券商之间进行“信息隔离”,防止银行家获取不当利益,保证市场的公平。1980年宾夕法尼亚大学发表了一篇重要文章——题为 The Chinese Wall Defense to Law-Firm Disqualification(律所失格问题中的“中国墙”防御策略),进一步把“Chinese wall”这个短语发扬光大了。虽说这只是个金融/法律术语,但毕竟牵扯到了别的族群,在上个世纪80年代,很多美籍华裔发起抗议,反对这一用词,他们建议用中性的“ethics wall”(道德墙)替代有地域性的“Chinese wall”。目前美国法律界对这一概念的规范表达是——“screen”(屏障)、“firewall”(防火墙)、“ethical wall”(伦理墙),和“cone of silence”(沉默之锥)。顺便说说这个 cone of silence(沉默之锥)的典故,它是1960年代美国喜剧电视连续剧《变聪明》(Get Smart)中反复出现的梗,里面有一种装置(cone of silence)专为秘密对话而设计,但设备内部的人以及设备外部的人都无法听到对话。不过在日常生活中,“Chinese wall”的说法依然根深蒂固,一时间无法改变,这就是为什么很多英美剧涉及商业或法律场景时会出现“Chinese wall”的原因。长知识了吗?