今天你看赛龙舟了吗?不过in the same boat可不是“同舟共济”的意思!
一年一端午,一岁一安康。小编祝大家平安喜乐,万事顺遂,端午节快乐啦!端午节,用英文说是Dragon Boat Festival,已有两千多年的历史,各地习俗不尽相同,但都热烈而美好。特别是龙舟赛,鼓声响起,劈波斩浪、激烈角逐,那叫一个燃!
赛龙舟不只是一群人一起划划船,其中更需要的技巧、力量和控制,就比如在佛山叠滘乡,想在300多米长的S型水道上折返完成比赛,就需要施展“龙舟漂移”。不过赛龙舟最重要的还是得团结,既然都是同一条船上的人了,那团结起来才是力量。
英语中的be in the same boat,其本意是“在同一艘船上”,不过引申后还有“处境相同”或者“面临同样的困境”的意思。多数情况下,这个表达指的是面临unpleasant situation不愉快的情况,也就是同病相怜的意思。
She's always complaining that she doesn't have enough money, but we're all in the same boat.
她总是抱怨自己的钱不够用,可是我们的处境都一样。
而若想用英语表示“我们共同面对,同舟共济”,可以说:We're all in this together.
不知道大家平常是不是守时的人,像C姐这样小时候上学迟到,长大后上班迟到的性子,经常因行动慢miss the boat而事后后悔。这里的miss the boat并不是说错过了坐船,而是指“错过机会,坐失良机”。
There were tickets available last week, but he missed the boat by waiting till today to try to buy some.
上周还有些票,但他一直等到今天才想去买,错过了机会。
英语口语中有一种说法是rock the boat,rock做动词时有“摇晃,摇动”的意思,而敢在坐船时摇晃船的,显然是一些爱“惹麻烦;惹事;捣乱”的主。
Don't rock the boat until the negotiations are finished.
在谈判结束之前不要惹是生非。
《绝命毒师》第五季的这集中,Saul对着小粉说了一句:Whatever floats your boat. 如果直译,那这句话的意思是:无论什么能让你的船漂浮......这种莫名其妙的翻译显然不是正确的含义。
想正确理解这句话,还得先认识一个英语惯用语:float sb's boat,意思是“是某人喜欢或感兴趣的东西”。
所以,Whatever floats your boat意思是任何让你感兴趣或兴奋的事情,而这句话可以翻译成“随你开心就好”。
给你带来最新双语国际趣闻时讯
出国必备英语知识和学习技巧
&育儿心得和留学资讯
请长按二维码关注我们!
微信扫码关注该文公众号作者