drive up the wall的意思,真的不是“开车撞墙上”
得来速是Drive-Thru的“音译”,这个thru其实就是through的简写,是一种非正式的拼写方式,常在美国使用。而drive-through的意思是“无需下车即可接受服务的场所”,比如:a drive-through restaurant就是指免下车餐馆。
drive作动词时,除了最常见的“驾驶,开车”外,还有“驱赶,赶走”和“强迫,迫使,逼迫”的含义。今天我们就来认识一些关于drive的英语表达吧。
#01
drive sb up the wall
drive sb mad/crazy的意思是“使…发疯/恼怒”,这里的drive就是“强迫,迫使,逼迫”的意思。
He leaves dirty clothes all over the floor and it's driving me mad.
地板上到处都是他扔的脏衣服,真要把我给气疯了。
而drive sb up the wall的意思与drive sb mad的意思差不多,也是指的是“令...大怒,令...暴跳如雷”。中文中狗急跳墙是因为走投无路被逼急了,英文中“开车上墙”则是因为太过愤怒被逼急了。
My flat-mate is driving me up the wall.
我的室友此时正让我大为光火。
而与上面两个短语意思相似的还有一个关于drive的表达:drive sb around the bend,指的是“使…厌烦”或“使…生气”。around the bend本就有“发疯,神志不清”的意思,这是口语中的用法,常在英国使用。
My mother's been driving me around the bend.
我妈妈一直让我感到厌烦。
#02
drive off into the sunset
20世纪30年代以来,一些广受欢迎的西部电影的经典结局,就是牛仔英雄击败了作恶者,在最后一幕中ride off into the sunset,骑着马走向日落。
到了20世纪中期,这种走向落日的结局也被用在其他类型电影的happy ending中,当然通常带着那么一点点讽刺意味。而ride off into the sunset也意味着“开始幸福的新生活”。
当然,除了ride外,也可以说是drive off into the sunset,或者是walk/run/sail等等,毕竟去的方式不重要,去的地点才重要。
At the end of the film, the two of them ride off into the sunset.
在电影的结尾,他们俩过上了幸福的新生活。
#03
drive a wedge between sb
wedge/wedʒ/是个名词,指的是“楔子”,就是那钟三角形的小工具,用来将物件分开。所以,如果在两个人之间加入一个wedge,也就是drive a wedge between sb指的就是“损害…之间的关系”,让两人之间的关系出现裂缝的意思,是不是非常的形象呢。
It doesn't make sense to let things that happened in the past drive a wedge between us now.
让过去发生的事情损害我们之间现在的关系是很愚蠢的。
给你带来最新双语国际趣闻时讯
出国必备英语知识和学习技巧
&育儿心得和留学资讯
请长按二维码关注我们!
微信扫码关注该文公众号作者