昨天又看了一遍电影Don't Look Up,这部电影的中文译名叫做《不要抬头》。说到“抬头”在英语中可以翻译为look up,或者翻译为hold up one's head和raise one's head。那heads-up又是什么意思呢?不是抬头吗?我们今天就来认识一下吧~带连字符的heads-up是一个很常用的口语词,意思是“小心,注意”,用来提醒有事要发生了,所以听到有人这么说别只顾着抬头,一定要注意哦。heads-up虽然是个可数名词,但通常作为单数名词使用,所以就有了give sb a heads up这种口语中的说法,意思是“事先提醒,提前说明”。This note is just to give you a heads-up that Vicky will be arriving next week.这张便条只是提醒一下你维基下星期要来。
head这个单词在英语口语中有些的奇奇怪怪的用法,就比如:bite/snap sb's head off,用中文直译的话那就是“咬掉某人的头”? 直译是条路肯定走不通,一直关注C姐的同学们一定已经对这种情况见怪不怪了,bite/snap sb's head off比喻的是“向某人怒吼,对...生气得大呼小叫”。I asked what was wrong, but he just bit my head off.我问他出了什么事,可他却向我大吼大叫。这句英语口语:can't get your head around sth如果直译的话,那更是“惨不忍睹”。其实这句话也很常用,如果你“无法理解,搞不懂”某事时,你就可以这么说,比用can't understand更日常些:I just can't get my head around these tax forms.我看不懂这些纳税表格。遇到不认识的英语短语时,难免会只翻译其中认识的那一部分,就比如be in over your head,既然已经over your head在你的头上了,那是不是就是“越级”的意思呢?不是的哈。be in over your head意思是“陷入麻烦无法脱身”,是指深陷于困难的境地,事情已经超出了你的控制或应对的能力,比如:Sean tried to pay his gambling debts, but he was in over his head.肖恩想还清赌债,但却深陷其中。今天认识的这4句英语口语都比较日常,我们总结一下:give sb a heads up 提醒某人bite/snap sb's head off 怒吼,大发雷霆can't get your head around sth 不理解,不懂be in over your head 陷入困境