“now now”的意思竟然不是“现在”? | 1 min learning English
英语里最常见的叠词就是 so so
表示“一般般、马马虎虎”
除了 so so,英语里还有哪些叠词?
“now”表示“现在”,而"now now" 既可以表示安抚、劝告,也可以用来表示不满。可以翻译为“好了好了,别担心;别着急;行了行了”。
例句:
Now now, there's no need to be rude.
好了好了,不要无礼。
表示安慰,可以翻译成“没事没事”或者“好啦好啦”。
例句:
'There, there,' said Mum. 'You've been having a really bad dream.'
“好了,好了,”妈妈说,“你只是做了一个很可怕的噩梦。”
字面意思是“五十五十”,“对半分;一半一半;AA制”。
例句:
We pay fifty fifty.
这账单我们AA吧。
和“quickly”一样表示“快点快点”。
例句:
Chop, chop. I can't have an empty stage.
快点!不能让舞台空着。
它有两个意思,一个是形容坏事缓慢发生的过程,另一个就是不断地滴水。
例句:
It's a drip-drip effect.
这是潜移默化的影响。
“pooh-pooh”有“瞧不起;对...不屑一顾;嗤之以鼻”的意思。
例句:
I thought it was a good idea, but she pooh-poohed it.
我认为这是个好的主意,但她对此不屑一顾。
“goody-goody”可不是夸人,而是说对方“伪善”此外,“goody-goody”还有“溜须拍马,卖乖讨好”的意思。
例句:
He's not very popular with the other children in his class because of his goody-goody behaviour.
他因为拍马屁的行为在班里的其他孩子们中并不很受欢迎。
你还知道那些英文叠词呢?
厦门日报社新媒体中心出品
综合:译·世界、网络
编辑:严琦 值班首编:张薇薇
微信扫码关注该文公众号作者