Redian新闻
>
The greatest American debate on English grammar
avatar

The greatest American debate on English grammar

renqiulan
楼主 (文学城)

Only Americans have the humility to call the United States an Imperfect Union. Only Americans have the audacity to promise themselves a More Perfect Union. We don't even care if "More Perfect" makes grammatical sense. But then we are Americans. Grammatical sense be damned.

Grammatical sense be damned? Not so fast.

In 1776 Americans had actually kicked off the greatest grammar debate in the history of the English-speaking world. To make the long story short, some of the American founders argued for "inalienable rights" regarding the early versions of the Declaration of Independence. When it came to the final version, though, they conceded to the majority who voted for "unalienable rights." Interestingly, modern American dictionaries prefer "inalienable" as a proper adjective. 

Unalienable rights, however, have long been declared enough but not exercised enough. Consequently or consequentially, our history shows a gnawing gap between rights declared and rights exercised. With that being said, this gnawing gap keeps narrowing. If that's not progress, I don't know what is.

Can we imagine a world without America? Can we imagine an America without unalienable rights enshrined in its Declaration of Independence?


Author: renqiulan

 

(Google image)

avatar
盈盈一笑间
2 楼
沙发~ ~
avatar
renqiulan
3 楼
Comfy?
avatar
盈盈一笑间
4 楼
"inalienable rights" 和 "unalienable rights" 的差别
avatar
盈盈一笑间
5 楼
Of course! haha
avatar
盈盈一笑间
6 楼
Last summer I visited Philadelphia. It's an unforgettable
avatar
renqiulan
7 楼
Actually, you are in the driving seat.
avatar
Zhuzitaba
8 楼
No grammar is perfect

Some people say that

neither 

"They nod their head."

nor

"They nod their heads."

is grammatically right.

avatar
盈盈一笑间
9 楼
experience to learn and appreciate American history.
avatar
renqiulan
10 楼
Well, "inalienable" originates from a combination of the
avatar
renqiulan
11 楼
prefix in- and alienable via the Middle French aliénable.
avatar
renqiulan
12 楼
It goes without saying that nothing is
avatar
renqiulan
13 楼
truly perfect. Correct me if I'm wrong.
avatar
renqiulan
14 楼
Like inalienable, unalienable originates from the
avatar
renqiulan
15 楼
prefix un– and alienable via the Middle French aliénable
avatar
renqiulan
16 楼
and was first recorded in 1610–20.
avatar
renqiulan
17 楼
When I visited the Birthplace of American Independence
avatar
66的山梁
18 楼
Wow, Qiulan is here! 问好!
avatar
renqiulan
19 楼
in Philadelphia as a little kid, I thought it was a
avatar
renqiulan
20 楼
school building!
avatar
renqiulan
21 楼
Hi,66的山梁! How's it going?
avatar
盈盈一笑间
22 楼
Thanks for sharing.How do you translate these two words into
avatar
盈盈一笑间
23 楼
Chinese? What's the difference? :)
avatar
盈盈一笑间
24 楼
The Independence Hall in Philadelphia?haha
avatar
renqiulan
25 楼
Could you give it a try. in the context of the
avatar
renqiulan
26 楼
First Amendment?
avatar
盈盈一笑间
27 楼
Absolutely! We're all in this together. :)
avatar
盈盈一笑间
28 楼
欢迎66来美坛,问好 ~ ~
avatar
方外居士
29 楼
inalienable: 不可剥夺的。unalienable:未被剥夺的。
avatar
renqiulan
30 楼
And the cracked Liberty Bell...
avatar
盈盈一笑间
31 楼
查了中英字典,都是 ”不可剥夺的“的意思?
avatar
renqiulan
32 楼
so imperfect and yet so indispensable to a noble cause.
avatar
盈盈一笑间
33 楼
多谢居士兄分享
avatar
renqiulan
34 楼
Close. It implies something that is "God-given."
avatar
renqiulan
35 楼
They both originate from a Middle French term "aliénable."
avatar
方外居士
36 楼
inalienable: 不可剥夺的。unalienable:没有可剥夺的。
avatar
renqiulan
37 楼
可以意译作‘’天赋权利‘’吗?
avatar
盈盈一笑间
38 楼
应该是这个意思。

非常好的帖子!大赞!

多谢秋兰的分享!

我明天一早要上班。晚安了  :)

avatar
TJKCB
39 楼
[unalienable rights] = Chinglish :-)
avatar
方外居士
40 楼
Same as 不可剥夺的
avatar
7grizzly
41 楼
Why? I thought the 2nd was correct. No?
avatar
盈盈一笑间
42 楼
Just like "long time no see"?
avatar
方外居士
43 楼
哈哈哈,可否演义一二?
avatar
7grizzly
44 楼
When a story is that good, its grammar is moot :-)
avatar
renqiulan
45 楼
I doubt it.
avatar
renqiulan
46 楼
Goodnight, 盈盈!
avatar
renqiulan
47 楼
You have a good answer to your good question.
avatar
renqiulan
48 楼
Thank you, 方外居士!
avatar
颤音
49 楼
in- vs un-,感觉头很大,哈哈哈,谢谢秋兰
avatar
renqiulan
50 楼
Would you care to elaborate? Thank you, TJKCB !
avatar
renqiulan
51 楼
Yup, that.
avatar
方外居士
52 楼
同感!头痛病一直没有好过!
avatar
renqiulan
53 楼
请方外居士作指路明灯!
avatar
renqiulan
54 楼
You are not serious, are you?
avatar
renqiulan
55 楼
开国诸君已投票通过了"unalienable",这是史实。当然,史实未必符合现实。
avatar
renqiulan
56 楼
方外居士保重!
avatar
renqiulan
57 楼
颤音好,谢谢!
avatar
CBA7
58 楼
Perfect is perfect, perfect can't be more perfect for sure!
avatar
方外居士
59 楼
“天赋人权”仅仅是用了宗教性的语言来说同一件事,make it holly-like
avatar
CBA7
60 楼
A world without America would be imperfect,
avatar
CBA7
61 楼
especially no MYSJ any more :)
avatar
renqiulan
62 楼
Our founding fathers had a good sense of humor, right?
avatar
7grizzly
63 楼
Why not?
avatar
renqiulan
64 楼
I hate to break it to you, but a world WITH America is still
avatar
CBA7
65 楼
Great post by a great MYSJ painter Qiulan :) 谢谢秋兰分享。
avatar
renqiulan
66 楼
IMPERFECT!
avatar
CBA7
67 楼
You're absolutely right.
avatar
renqiulan
68 楼
Don't get me wrong, though. I mean, chasing perfection is
avatar
CBA7
69 楼
Anyway, a world WITH America is MORE perfect :)
avatar
renqiulan
70 楼
like chasing sunrise. We need to see hope on the horizon.
avatar
CBA7
71 楼
Yes, they did :)
avatar
renqiulan
72 楼
I'm taking a joy ride. You're doing the heavy lifting.
avatar
CBA7
73 楼
Great thought. I cannot agree more.
avatar
renqiulan
74 楼
Or less imperfect. Yin and yang.
avatar
renqiulan
75 楼
Now you are really serious. I like that. Goodnight!
avatar
renqiulan
76 楼
Thanks. Call it chicken soup for the soul.
avatar
renqiulan
77 楼
American founders are all religious men.
avatar
CBA7
78 楼
Yes, less imperfect! Perfect word pick!
avatar
renqiulan
79 楼
I'm just finger-painting something, like a preschooler. Haha
avatar
CBA7
80 楼
You're too humble. If that is the case, then I'm a newborn.
avatar
renqiulan
81 楼
See? I'm shrewd enough to err on the safe side.
avatar
renqiulan
82 楼
Speaking of "a newborn," Homer's following verse comes back
avatar
renqiulan
83 楼
to me: "When the early-born (ērigeneia), rose-fingered
avatar
renqiulan
84 楼
(rhododaktylos) dawn appeared." This, I'm told, is an
avatar
renqiulan
85 楼
ancient Greek phrase used by Homer to say
avatar
renqiulan
86 楼
"when the day broke out." Homer IS truly a painter.
avatar
CBA7
87 楼
See, you know everything! Thank you for sharing.
avatar
renqiulan
88 楼
I know NOTHING. I'm trying to dream up something. Goodnight!
avatar
CBA7
89 楼
Good night. Best wishes to your dream :)
avatar
方外居士
90 楼
心灵鸡汤!
avatar
TJKCB
91 楼
unalienable rights vs. long time no see = Chinglish :-),,,,

The phrase "[unalienable rights] = Chinglish :-)" is a playful and somewhat tongue-in-cheek comment that draws attention to the use of the term "unalienable rights" in the context of the Declaration of Independence and how it may be perceived in contemporary language.

Here's an explanation of the elements in the comment:

"[Unalienable Rights]": This refers to the phrase "unalienable rights," which appears in the Declaration of Independence. It means rights that cannot be surrendered, transferred, or taken away because they are considered inherent and fundamental to every individual.

"Chinglish":-): The term "Chinglish" is a blend of "Chinese" and "English" and is used to describe a form of language or communication that results from the literal translation of Chinese phrases into English, often leading to humorous or awkward expressions. It's typically used to highlight translation or language quirks in a light-hearted manner.

"Just like 'long time no see'?": This part of the comment draws a parallel between the use of "unalienable rights" and the phrase "long time no see." "Long time no see" is considered an example of Chinglish because it's a direct translation of a Chinese phrase (好久不见, hǎo jiǔ bù jiàn) into English. It's not a standard English phrase but is widely understood and used informally.

So, the comment playfully suggests that "unalienable rights" may seem like an unusual or awkward phrase in modern English, similar to how "long time no see" is considered an unusual but accepted expression. It's a lighthearted way of highlighting the historical and linguistic aspects of the Declaration of Independence while acknowledging that language can evolve and sometimes produce idiosyncratic phrases over time.

**

"unalienable rights" may seem like an unusual or awkward phrase in modern English, similar to how "long time no see" is considered an unusual but accepted expression. It's a lighthearted way of highlighting the historical and linguistic aspects of the Declaration of Independence while acknowledging that language can evolve and sometimes produce idiosyncratic phrases over time.

The preference for "unalienable rights" over "inalienable rights" in the context of the Declaration of Independence and American discourse is rooted in historical and linguistic factors. Here's an explanation of this preference and the distinction:

1. Historical Influence: The terms "unalienable rights" and "inalienable rights" are used interchangeably in many contexts and have similar meanings. However, in the context of the Declaration of Independence, "unalienable rights" is the term that Thomas Jefferson used in his draft of the document. This specific wording holds historical significance, as it is the version that was adopted and signed by the Continental Congress on July 4, 1776. The historical document itself, with "unalienable rights," is a foundational symbol of American independence and ideals.

2. Linguistic Evolution: The preference for "unalienable" in American usage could also be influenced by the evolving nature of language. Language is dynamic, and over time, word forms and meanings can change. In this case, "unalienable" and "inalienable" both convey the idea of rights that cannot be transferred or surrendered, but "unalienable" is the term that gained prominence and acceptance in the United States. It's possible that the unique linguistic history of American English contributed to this preference.

3. Regional Variations: American English and British English often exhibit differences in spelling, vocabulary, and usage. These variations can result from historical, cultural, and linguistic factors. In the case of "unalienable rights," it reflects the American preference for a particular form of the term that has become deeply ingrained in American political and historical discourse.

Overall, the preference for "unalienable rights" in American usage, as seen in the Declaration of Independence, can be attributed to its historical significance and linguistic evolution within the United States. While "inalienable rights" is a valid term and is used in other English-speaking countries, "unalienable rights" is firmly established in American history and remains a key phrase associated with American ideals of liberty and independence.

avatar
天玉之
92 楼
哈哈,有趣!Sounds more like a communist country with the unaliena

-ble rights : )

avatar
Zhuzitaba
93 楼
Second might mean that each of them has more than one head

此时此刻,中文就好了:他们点点头。无关单复数

avatar
Zhuzitaba
94 楼
inalienable = unalienable :) In my area, instable = unstable
avatar
dhyang_wxc
95 楼
According to etymology dictionary, in- means "not,

opposite of, without"; un- means simply "not". The americans appreciate simple. 

一个猜想:For open ended questions, un-; for close ended or half-half questions, in-. There is untrue, ungodly, no intrue, ingodly. Undo, yes, Indo-, no...

 

 

 

avatar
renqiulan
96 楼
Thanks for your thoughts.
avatar
renqiulan
97 楼
Ditto in my neck of the woods.
avatar
renqiulan
98 楼
From where you took off, you could let your imagination fly.
avatar
AutoFill123
99 楼
“More perfect” doesn’t make sense semantically,

but it does grammatically

avatar
盈盈一笑间
100 楼
谢谢秋兰,谢谢网管,The greatest American debate on English grammar
avatar
盈盈一笑间
101 楼
推荐文学城首页成功
avatar
renqiulan
102 楼
感谢!
avatar
66的山梁
103 楼
恭贺盈盈荣任版主!
相关阅读
高迪的奎尔公园【异人之下】21集 张天师怒杀全性代掌门,王也被逐下山回家,张楚岚继续调查身世之谜【美坛综艺秀】Happy Farmer & Greatest Show On EarthYoung Chinese Obsess Over MBTI, the American Personality TestChinese上山下鄉赤腳醫ChineseBriton blamed American's cowboy abusing British's English近墨者不黑,谁能做到?拿破仑的阳刚美和老佛爷的女人腿《水韵江南》&《等待》我最近特别喜欢 Margaritas !(Chinese smile to English smile)中文笑译成英文笑:先来四个,抛砖引玉,各位大神请了!Erklärung zur Zusammenarbeit请教各位老师,接受了offer,检查发现空调是20多年的,How Residents Are Rebuilding Shanghai’s Urban CommunitiesMrs. Lincoln's dressmaker & Miss Eliza’s English kitchenExtreme Drinking Claims Another Chinese Livestreamer美国军方确认:an American drone has been shot downChinese前世今生苹果情The Bookstore Giving Shanghai’s Women a Room of Their Ownnǚ hóng?nǚ gōng"妈妈让我来自首",7岁男孩在派出所写下"bǎozhèng书"汉莎航空三遇 之一 六国游变成七国游中国证监会:境外发行上市备案补充材料要求(2023年9月22日—2023年9月28日)刀郎的罗刹海市谈谈social mobility紫檀有多少父母会掏全额学费送孩子到这些学校:American university, Babson college,[9月26日]科学历史上的今天——金·赫尔尼(Jean Amédée Hoerni)After the Rains, Beijing Residents Begin Counting Their Losses上海老电影院English teachers of my generation:Shen Baoqing (and Peng Wenlan)What is considered living in a house?安大略湖里的天鹅Chinese今年的总结来的有点早现代文明和近代中国 (1-6 章,目录链接)勒内·马格里特(René Magritte):艺术,就是用想象力去窥探我们的内心Chinese
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。