Redian新闻
>
以史为镜,再看今朝 | 经济学人文化

以史为镜,再看今朝 | 经济学人文化

公众号新闻

1



写在前面

01 新手必读 


现在翻译组成员由牛津,耶鲁,LSE ,纽卡斯尔,曼大,爱大,圣三一,NUS,墨大,北大,北外,北二外,北语,外交,交大,人大,上外,浙大等70多名因为情怀兴趣爱好集合到一起的译者组成,五大翻译组成员介绍:http://navo.top/7zeYZn
1.关于阅读经济学人如何阅读经济学人?
2.TE||如何快速入门一个陌生知识领域超链,点击进入
2.为什么希望大家能点下右下角“在看”或者留言?
在看越多,留言越多,证明大家对翻译组的认可,因为我们不收大家任何费用,但是简单的点击一下在看,却能给翻译组成员带来无尽的动力,有了动力才能更好的为大家提供更好的翻译作品,也就能够找到更好的人,这是一个正向的循环。


2



精读|翻译|词组
Culture | A mirror on our times and theirs
文化 | 以史为镜,再看今朝

英文部分选自经济学人20230819期文化板块

Culture | A mirror on our times and theirs
文化 | 以史为镜,再看今朝

Mint, wax, poisonous plants: beauty tips from Renaissance Italy
薄荷、蜡油、有毒植物:文艺复兴时期意大利的美容秘诀

A new book tells the rollicking and relatable history of cosmetics
一本新书讲述了化妆品有趣且能引发读者共鸣的历史

How to be a Renaissance Woman: The Untold History of Beauty and Female Creativity. By Jill Burke. Profile; 336 pages; £25. To be published in America by Pegasus in January; $28.95
《如何成为一名文艺复兴时期的女性:关于美丽与女性创造力的不为人知的历史》
作者:吉尔·伯克(Jill Burke
概述型书籍,共336
售价:25英镑/28.95美元
将由Pegasus出版社于一月在美国出版。

Three litres of blood from a healthy red-headed man “no older than 25 or 30” could fix bad skin. Eating nettles was a trick for rosier cheeks. A paste made from marble, wheat and bryony, a poisonous plant, could whiten skin. Most beauty products in Renaissance Italy were made from ingredients that seem strange or foolhardy to modern eyes.

“25岁或30岁以下健康红发男性的三升血液可以焕肤。食用荨麻能让脸颊更加红润。大理石、小麦与泻根(一种有毒植物)调制出的糊糊可以美白。在现代人眼中,意大利文艺复兴时期大部分美容产品所使用的原料,要么显得怪异,要么让人觉得鲁莽。

注释:
foolhardy adj. recklessly bold or rash

But in “How to be a Renaissance Woman”, a lively new history of beauty culture in 16th- and 17th-century Italy, make-up is a tool to understand society and the female experience. Men controlled finance and government. Women cared about their appearances because “they had to”, not because they were frivolous, argues Jill Burke, a professor at the University of Edinburgh.Beauty and power intertwined: an attractive appearance offered better marriage prospects and social status.

新书《如何成为一名文艺复兴时期的女性》生动地讲述了不为人知的16世纪与17世纪意大利美容史,视化妆为一种洞悉社会和女性生活的工具。爱丁堡大学教授吉尔伯克(Jill Burke)表示,当时的金钱和政权都掌握在男性手中,女性在乎自己的容貌是因为迫不得已,而非她们本性轻浮肤浅。美貌与权力息息相关:娇颜皆为引来好姻缘,招来大富贵。

Beauty products were no mere frippery. They could be both weapons and shields. Marriage manuals of the day recommended wife-beating, and cosmetic recipe-books shared tips on how to hide “dead blood” from blows to the face using wild mint leaves. Giovanna de Grandis, a woman from Rome, was hung alongside four other women for sellinga poison disguised as a blemish remover that killed 46 men. (Ms Burke thinks the men may have been abusing their wives.) One dignitary guessed that 500 men could have been killed by de Grandis’s toxic mixture, their deaths mistaken for plague fatalities.

在那时,美容产品不仅是艳俗造作的东西,也可能是矛与盾。当时的婚姻手册鼓励男性打老婆树威风,而化妆品配方手册则教女性如何用野生薄荷叶来遮掩脸上因挨打留下的干涸血迹。罗马女子乔凡娜··格兰迪斯(Giovanna de Grandis)与其他四名女性一同被处以绞刑,罪状是贩卖伪装成祛斑剂的毒药,杀害了46名男性。(作者伯克认为这些男子可能一直在虐待他们的妻子。)一名重要人士猜测,德·格兰迪斯制造的毒物可能杀害了500名男性,而他们的死因被误判为瘟疫。

Cosmetics are a big business—worth $430bn in 2022—but all too often they are dismissed as trivial. “What we do with our hair, face and body reflects and affects our social world,” Ms Burke argues. Academic purists may balk at what they perceive as a chatty “history-lite” approach, but Ms Burke draws all her conclusions from primary sources (many of which she translated from the Italian herself).

化妆品行业是一门大生意,其2022年度的市场规模可达4300亿美元,但人们常常认为这个行业无足轻重。伯克在书中提到:我们对发型、脸和身材的追求既反映当下的社会,同时也影响社会(发展)。学术纯粹主义者不愿意做这些研究,认为这些研究内容肤浅,属于历史边角料,不过伯克书中的所有结论均源于主流资料,其中许多都是她亲自从意大利语翻译到英语的。

Most of her sources have not been studied in great depth before, like Giovanni Marinello’s “The Ornaments of Ladies”, published in Venice in 1562. In it “women’s bodies are presented as forever-unfinished projects”, writes Ms Burke. Marinello promised readers the kind of physique described by poets and painters, such as Titian’s female nude “Venus of Urbino”. He offered 1,400 recipes to improve imperfections such as stretch marks (ladies would “do well” to “remove this defect after the birth and make your belly look like it should”); grey hair (women with “younger husbands” might be especially concerned); and extra flab (he suggested wrapping the troublesome area in wax overnight).

伯克引用的资料此前大都未获得深入研究,如乔瓦尼·马里内洛(Giovanni Marinello)于1562年在威尼斯出版的《淑女之饰》(The Ornaments of Ladies)。伯克在书中写道:这本册子认为女性的身体就是永远不会完工的工程。马里内洛向他的读者承诺,采用他书中的方法就能拥有诗人和画家笔下的女性身体,就像提香(Titian)的女性裸体画作《乌尔比诺的维纳斯》(Venus of Urbino)那般。马里内洛描述了1400种改善身体缺陷的方法,如妊娠纹(女性生完孩子后最好还是去修饰一下这个缺陷,把肚子恢复到原来的模样)、白头发(婚姻中的年上女可能会对此特别在意)和赘肉(他建议在睡觉时把让人苦恼的部位用蜡裹起来)。

注释:
提香·韦切利奥(Titian Vecellio1488-1576),意大利文艺复兴盛期威尼斯画派代表画家。青年时代在人文主义思想的主导下,继承和发展了威尼斯画派的绘画艺术,把油画的色彩、造型和笔触的运用推进到新的阶段。

Visual culture was evolving rapidly. The Renaissance era’s technologies—the full-length mirror and the printed book—shaped views of femininity. So too have 21st-century innovations: social media and photo-editing apps. Social-media users see Botox-smoothed features and photoshopped bodies. In the same way, argues Ms Burke, the popularity of single-point perspective and naturalism in drawing meant Renaissance women were bombarded with “endless images of newly realistic naked goddesses being churned out in sculptures, painting and prints”.

视觉文化在文艺复兴时期快速发展,这一时期的技术进步(如全身镜和印刷术)也影响了对女性气质的定义。21世纪的诸多发明(如社交媒体和照片编辑软件)也有异曲同工之效。当下社交媒体到处充斥着肉毒杆菌作用下的平滑面容和PS过的身形。伯克说,同理,文艺复兴时期单点透视和自然主义绘画领域大肆流行,意味着当时的女性被雕像、绘画和版画里涌现的无数新现实主义裸体女神的形象包围。

注释:
1.visual culture is a way of studying a work that uses art history, humanities, sciences, and social sciences. It is intertwined with everything that one sees in his day to day life - advertising, landscape, buildings, photographs, movies, paintings, apparel - anything within our culture that communicates through visual means.
2.features: your eyes, nose, mouth, and other parts of your face.面容;五官
3.naturalism: a theory in art and literature which states that people and things should be shown in a realistic way. 自然主义,写实主义(一种文学和艺术理论)
4.churn out: to produce large amounts of something quickly, usually something of low quality.

Some women pushed back. Blond hair was idealised in art, and bleaching was common. But as a teenager, the painter Giovanna Garzoni, famous for her meticulous flowers and insects, depicted herself in a self-promotional portrait as Apollo, the Greek god of the sun, with tousled brown hair. Artemisia Gentileschi, who once proclaimed “as long as I live I will have control over my being”, painted herself with wayward strands of black hair framing her face. In Ms Burke’s view female artists chose to present themselves like this to toy with the stereotypes that equated unruly dark hair with “interior imagination…melancholy creativity and a ‘masculine’ temperament”. Whether with a make-up brush or a paintbrush, women wanted to control how the world would see and remember them. 

有些女性也对这种女性形象作出了回击。艺术作品最推崇金发,对发色进行淡化处理也很普遍。画家乔瓦纳·加尔佐尼(Giovanna Garzoni)擅长以细腻笔法描绘花卉和昆虫,但年轻时的她画了一幅自我宣传的肖像画,把自己描绘成顶着一头凌乱棕发的古希腊太阳神阿波罗。曾说过只要我还有一口气,我的存在就由我掌控的阿特米希娅·津迪勒奇(Artemisia Gentileschi)画自画像的时候,只用几缕随意的黑发勾勒脸旁。在伯克看来,女性艺术家选择以这样的方式来刻画自己,就是为了以戏谑的方式挑战女性定式,打破蓬蓬的黑发等同于内心想象力、悲哀的创造力和男性气质的刻板印象。无论是化妆还是画画,女性都希望将世界看待女性、记住女性的主动权掌握在自己手中。

注释:
1.push back: disagree with or oppose an action or proposal
2.toy with: to consider an idea casually without making any decisions about it. 随便对待;不很认真地考虑
3.temperament: your basic nature, especially as it is shown in the way that you react to situations or to other people. 性格;性情;秉性


翻译组:

Ryan,译海徜徉的一条咸鱼

Charlie,往者不谏,来者可追

Alfredo,男,真实主义歌剧发烧友


校对组:

Constance,痛终有时,爱必将至

Rachel,学理工科,爱跳芭蕾,热爱文艺的非典型翻译

Nikolae,新手人民教师,声优探索者,乃木坂47AKB49


3



观点|评论|思考


本次感想
SeunginINFP,见到人就烦

矿蓝与圣母

大众总是对具象性美术作品的鉴赏怀有一丝偏执,图像叙事的解读常被拎至艺术品鉴赏的第一位。人们津津乐道于画面物象的分类从属,醉心于人物分毫毕现的毛发与吹弹可破的肌肤,抑或是画面故事情节的跌宕起伏,却极少地关注是何种材料让绘画变得如此的迷人。由于科学技术与工业生产的高速发展,我们无意识地将画面中斑斓的色彩视为理所应当,认为材料只不过是服务于形式的工具,而人类可以在调色盘上随心所欲使用色料的历史仅仅不过半个世纪而已。从自然万物中获取色彩、自行研磨调配颜料才是画师们的常态,矿物成为画家们获取色彩的主要途经。文艺复兴时期画师对色彩的使用获得了较高的自由度,尤以宗教画中那一抹明艳、瑰丽的蓝色为世人所惊叹。
红、黄、黑、白等色彩在自然界中较为易于获取,土壤、泥块、木炭、贝壳等皆被用于色彩的调配。蓝色的获取却显得无比艰难,即便有着蔚蓝色的天空与大海、宝蓝色的花朵与鸟羽,但此些蓝色皆难以取用至方寸的调色盘之上。唯有遥远中亚阿富汗的巴达赫尚地区(Badakhshan)所产的青金石可以提取出为人所用的蓝色,作为中世纪晚期及文艺复兴时期最为出名的石料,青金石成为文艺复兴绘画蓝色料的中流砥柱。青金石经过复杂的研磨、筛选与提纯,便成为我们所熟知的群青(Ultramarine,它与蓝铜矿(Azurite大青(Smalt共同构成文艺复兴时期最为主要的三种蓝色料。蓝铜矿的获取与提纯较青金石而言稍容易些许,因而会被用于群青的替代或衬色。不过,由于大青色彩纯度较低、着色力度较差,只在预算不足或者其余两种色料缺乏的情况下被用于画面次要之处的填充。
鉴于蓝色料较高的获取难度与繁复的制作工序,其在文艺复兴宗教画中被着以神圣的性质,大量地运用于圣母服饰及宗教场景等具有神学色彩的物象绘制。这无疑是一种具备符号性与象征性的色彩图示,蓝色逐渐成为圣母的象征色与保留色,圣母蓝的说法开始流行。拉斐尔的作品《草地上的圣母子》中圣母的长袍便是用了大量高纯度的群青着色,以彰显圣母玛丽亚的尊贵地位;达芬奇亦在其祭坛画作品《岩间圣母》中为圣母缀上了深青色的长袍;米开朗基罗的半成品壁画作品《埋葬基督》中右下角遗留下一块人形的空白,后被普遍认为是因当时的赞助人未能及时买来群青,而一直搁置未曾动笔,这块空白原本属于圣母的位置。巧合的是,高纯度蓝色的使用反倒对比互补着画面中大面积的暖色,无意间的色彩的平衡令文艺复兴时期的圣母像生发出独属于宗教的雕塑气质与和谐的色彩体验。借助现代高科技的手段,一些有意思的现象被发掘出来:有些画家为了节省材料成本,会使用蓝铜矿作为大面积的堆叠,而后在蓝铜矿之上施以群青;当画面中的人物过多时,群青会被用于画面中地位最高者的描摹,而蓝铜矿则被用于地位次之的人物与环境。蓝色在这一时期的崛起并非偶然,昂贵的蓝色料被法令禁止随意使用,其背后的经济属性成为分流社会阶层的标志;宗教至高无上的引领令蓝色具备精神性的主导地位,自然地成为画中高位角色的专属色彩。事实上,与使用稀有贝类所制成的骨螺紫一样,直至人造群青与工业色料出现之前的大部分时间里,群青、蓝铜矿为代表的蓝色料一直是价比黄金的存在,一度超越色彩本身而成为皇族贵族们彰显身份地位的材料。
矿蓝与文艺复兴时期的圣母形象所挂钩。当剖析至图像文本之外并纠其根本时,这种冰冷的惯性与程式被发现,色料本身所具备的色彩属性处于次要的考虑地位,最高首位度即是其背后的经济属性与稀有度所带来的绘画与现实中的阶级区分。以至于时至今日,此类心理仍旧被运用于高端的奢侈品与时尚产业,蒂芙尼所一手缔造的蒂芙尼蓝与华伦天奴近年所强调使用的粉色,其目的大约皆可归为用色彩垄断以期彰显品牌的调性与受众地位。色彩在社会与文明的发展中起到了举足轻重的作用,而类似矿蓝与圣母的联合将会以超时空的面貌反复的出现与更迭。



4



愿景


打造
独立思考 | 国际视野 | 英文学习
小组

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
清华经济学教授:真正的赚钱要义,是把握好经济学规律一图读懂2023年中国经济半年报,再看看中国经济圆桌会怎么说以史为镜,可知兴替,未来又会走向怎样的未来数学逻辑和计算机程序代码之间的深层联系:互为镜像手写的重要性 | 经济学人文化AI可能会助纣为虐| 经济学人文化美国大学人文学科将遭大幅削减!人文领域教授纷纷提起诉讼互为镜子,理性求真|笔记侠转型升级私董会2期起航当我们谈论已故艺术家时,我们会谈论什么?| 经济学人文化作家之蜜糖,读者之砒霜 | 经济学人文化瓦格纳反水的启示---要善待厨子嘻哈音乐的未来 | 经济学人文化复兴中华之战,就在今朝!TikTok正在改变图书推荐和销售方式 | 经济学人文化(点击显示,今天多花45分钟)花椒果然有柠檬的味道 | 经济学人文化莫怨枯寒梅泰国诗圣苏东坡原子弹之父与金发女郎 | 经济学人文化消失一年多后,再看47岁赵薇现在的处境,终于为自己的“贪婪狂妄”付出了代价乔治·奥威尔狂热 | 经济学人文化经济学家赵耀辉评诺贝尔经济学奖:数字行业发展可以弥补女性“生育惩罚”人类为什么会睡觉? | 经济学人文化人工智能让学习外语变得不再那么必要 | 经济学人文化「上海交通大学人文学院人文艺术研修班第五期」招生简章以史为鉴:A股历史上五次磨底是怎样熬过来的?暴力电子游戏遭到抵制 | 经济学人文化经济学视角:谁有资格登上诺亚方舟| 经济学人财经照搬拜登经济学不可取 | 经济学人社论5100 血壮山河之武汉会战 浴血田家镇 820余位学术名师:用人文大智慧感悟人生(上海交大人文艺术研修班)以史为鉴:这三只股票可望于下半年飙升!用手思考 | 经济学人文化见鬼了,漂亮国经济居然起飞了 | 经济学人(感想无敌)以史为鉴,我们离牛市还有多远三访英国湖区(2):两首爱的赞歌
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。