Redian新闻
>
作家之蜜糖,读者之砒霜 | 经济学人文化

作家之蜜糖,读者之砒霜 | 经济学人文化

公众号新闻

1



写在前面

01 我们招人啦  

人的一生,会遇到形形色色的人。大多数与你短暂相交,然后渐行渐远。只有极少数能与你走在同一轨道。我们寻找的是这个极少数同频同轨的小伙伴。


长期招募

catti一笔的校对

(此贴永久有效,翻译组内现在有catti一笔20+,博士8人


具体要求大家可以仔细阅读下推文 我们招人啦!(超链,点击进入) 满足条件再加小编微信396196827,设置严格的条件,只是希望能保证译文质量,对50w+读者负责!


02 新手必读 


现在翻译组成员由牛津,耶鲁,LSE ,纽卡斯尔,曼大,爱大,圣三一,NUS,墨大,北大,北外,北二外,北语,外交,交大,人大,上外,浙大等70多名因为情怀兴趣爱好集合到一起的译者组成,五大翻译组成员介绍:http://navo.top/7zeYZn
1.关于阅读经济学人如何阅读经济学人?
2.TE||如何快速入门一个陌生知识领域超链,点击进入
2.为什么希望大家能点下右下角“在看”或者留言?
在看越多,留言越多,证明大家对翻译组的认可,因为我们不收大家任何费用,但是简单的点击一下在看,却能给翻译组成员带来无尽的动力,有了动力才能更好的为大家提供更好的翻译作品,也就能够找到更好的人,这是一个正向的循环。


2



精读|翻译|词组

Culture | The death of the hatchet job

文化 | 辣评之死

英文部分选自经济学人20230729期文化板块

Culture | The death of the hatchet job

文化 | 辣评之死


Critics are getting less cruel. Alas

唉呀妈呀,这批评家们嘴咋不毒了?


This is good news for writers and bad for readers

作家之蜜糖,读者之砒霜


It is delicious to know that one reviewer called John Keats’s poetry “drivelling idiocy”. It is more pleasing yet that Virginia Woolf considered James Joyce’s writing to be “tosh”. And surely no one can be uncheered to hear that when the critic Dorothy Parker read “Winnie the Pooh” she found it so full of innocent, childish whimsy that she—in her own moment of whimsical spelling—“fwowed up”.


有一位评论家曾经锐评约翰·济慈(John Keats)的诗歌是没有脑子的胡言乱语,人们对此津津乐道。更有意思的还有弗吉尼亚·伍尔夫(Virginia Woolf)将詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)的作品称作是废话连篇当然,人们在听闻评论家多萝西·帕克(Dorothy Parker)辣评《小熊维尼》时,也无不为之会心一笑说她在阅读该书时发现其中充斥着无厘头式童言稚语,以至于她说自己呕吐吐了(fwowed up)”——她模仿书中拼写把throwed up写成fwowed up


For the reader, life offers few purer pleasures than a very good, very bad review. For the writer, life offers few purer pains. After Parker, A.A. Milne never wrote another “Whimsy” the Pooh again; the mere word “whimsical” became “loathsome” to him. After the “drivelling idiocy” comment, Keats obligingly dropped dead. “Snuffed out”, Lord Byron wrote, “by an article”.


对于读者来说,生活中鲜有比阅读一篇出色而犀利的书评更纯粹的享受。但对于作者来说,生活中鲜有比此更深切的苦楚。在帕克评论过之后,艾伦·亚历山大·米尔恩(A.A. Milne)再也未创作过另一部无厘头的小熊维尼,于他而言无厘头这个词变成了恶心。济慈在没有脑子的胡言乱语这一评论之后就此离世了。拜伦勋爵说他被一篇文章扼杀了


注释:

艾伦·亚历山大·米尔恩,英国著名剧作家,小说家,童话作家和儿童诗人,《小熊维尼》的作者。


Literary life rarely offers such splendid spectacles today. Open book-review pages, and you are more likely to see writers describing each other and their work with such words as “lyrical”, “brilliant” and “insightful” rather than, as they once did, “tiresome“, “an idiot” and a “dunghill”. On literary pages there is now what one writer called “endemic” grade inflation. An editor for BuzzFeed, a news site, even announced that its books section would not do negative book reviews at all. This was wonderful news for writers (and their mums) everywhere. It was much less good news for readers. The literary world may no longer need to mourn spurned poets; it does need to mourn the death of the hatchet job.


如今的文学界已鲜有如此精彩的场景。打开书评版面,你更可能看到作家们用富有诗意才华横溢富有洞见等词汇来吹捧彼此和他们的作品,而不似过往那般,用乏味白痴粪堆等字眼来互相贬低。今天的文学版面上存在一种现象,某位作家称之为业内流行的评分膨胀BuzzFeed新闻网站的一位编辑甚至宣布,他们的书籍版块不会发表任何负面书评。这对全世界的作家(以及他们的母亲)来说可谓值得庆贺,但对读者来说这就不是什么好消息了。文学界可能不再需要被唾弃的诗人致哀;但它确实需要哀悼文学作品辣评的消亡。


Few will lament it loudly. Criticism is not a noble calling: as the old saying has it, no city has ever erected a statue to a critic. But then few cities have erected statues to sewage engineers or prostate surgeons either. But they are useful, just as critics are. A well-read person might read 20 or so books a year. By contrast, 153,000 books were published last year in Britain alone, according to Nielsen BookData. That is an average of 420-odd books a day. Last year’s crop included “Thinking About Tears: Crying and Weeping in Long-Eighteenth-Century France” and “Is Your Cat a Psychopath?” It might be that these books all deserve epithets such as “insightful”. It seems unlikely.


然而,鲜有人会因此而大声疾呼。批评家这种职业可算不上高尚:俗话说,没有哪座城市曾为批评家竖立过雕像。不过,也很少有哪个城市会为污水处理工程师或前列腺外科医生竖立雕像。但他们的存在和批评家一样,都有其价值。如果一个人阅读量大,大约一年要读20本书。与之形成对比的是,据尼尔森图书数据公司(Nielsen BookData)的统计,仅英国去年就出版了15.3万本书,相当于平均每天出版420多本。去年出版的图书包括《思考眼泪:十八世纪法国的哭泣与泪水》和《你的猫是精神病患者吗?》。也许这些书都可以称之为富有洞见,但好像令人难以信服。


It is an open secret in the literary world that most books are very bad indeed. It is the job of critics to fillet them, first physically (work on a books desk and your first, deeply dispiriting job will be to go through the sacks of books delivered each week) then literarily, with reviews. George Orwell, a veteran critic, knew that reviews should be brutal. He wrote, “In much more than nine cases out of ten the only objectively truthful criticism would be ‘This book is worthless,’” while the only truthful review would say, “This book does not interest me in any way, and I would not write about it unless I were paid to.”


实际上,大多书籍都属粗制滥造,这已然是文学界公开的秘密。而评论家的工作就是先从身体上(你首先要做的一项令人沮丧的工作就是坐在书桌前,翻阅每周送来的成袋书籍),然后再从文学上,通过评论去剖析书籍。乔治·奥威尔(George Orwell)是一位资深评论家,他认为评论就应该是残酷的。他写道:绝大多数情况下,唯一客观真实的评价就是这本书毫无价值而唯一真实的评论是:我对这本书一点兴趣都没有,除非给我钱,否则我不会写这本书的评论。


Reviews are rarely so punchy. Some publications keep up the tradition of forceful criticism, but too often reviews feel like a smug inside job. Literary newspapers are particularly prone to this. They tend to be rich in reviewers called “Ferdinand”; in words like “jejune”; and in headlines that read less like a promise than a threat: “Whither Somalia?”, “Structuralism Domesticated” or (the question that is on everyone’s lips) “Who’s Afraid of Close Reading?” Hatchet jobs, by contrast, usually opt for a less elevated style. In one notorious review the critic Philip Hensher wrote that an author was so bad “he could not write ‘bum’ on a wall.


如此简短有力的评论并不多见。一些刊物保持一贯传统,给予有力批评,但这些评论往往给人一种内行自鸣得意的感觉。文学报纸尤其容易出现这种情况。文学报纸往往有很多被称作费迪南德的评论家常常使用幼稚乏味之类的字眼、采用的某些标题读起来与其说是承诺,不如说是威胁索马里何去何从?结构主义被驯化 或每个人都挂在嘴上谁害怕细读?相比之下,辣评通常就没那么高大上了。在一篇众所周知的评论中,评论家菲利普·亨舍(Philip Hensher)写道,某位作家的作品糟糕透顶,他连个“屁”都写不出!


Once, such zingers were common on literary pages. In the Victorian era, “reviews were seen as a kind of cultural hygiene, so there were high standards,” says Robert Douglas-Fairhurst, a professor of English at Oxford University. Reviewers were not merely taking a swipe at an enemy but cleansing the sacred halls of literature. Not that this stopped them from mild grubbiness themselves. For example, one reviewer called a fellow writer’s work “feculent garbage”; the reliably robust Alfred Tennyson called yet another “a louse upon the locks of literature”; while John Milton (apparently having momentarily lost paradise again) described another as an “unswill’d hogshead”.


曾几何时,文学评论中如此的妙语连珠时常见诸于文学版面。维多利亚时期,人们把文学评论看作是一种文化保健,因此标准高,牛津大学英文教授罗勃·道格拉斯-菲尔赫斯特(Robert Douglas-Fairhurst)如是说。评论家不仅仅要抨击敌人,而且还承担着清扫文学圣殿的角色。当然这也不会妨碍他们显露温柔的粗俗。例如,一位评论家称一位作家的作品就是垃圾; 时刻保持旺盛精力的阿尔弗雷德·丁尼生(Alfredlord Tennyson)则称另一位作家的作品是文学发丝上的虱子;约翰·弥尔顿(John Milton)(很显然暂时再次失乐)描述一名作家的作品发酵的大桶


Brandish your weapons

挥舞着武器


Fun though such excesses are, the most lethal reviews tend to be more delicate. The best bad reviews are not hatchet jobs but scalpel jobs, observes the British critic Adam Mars-Jones, “because if it’s not precise, it’s not going to work.” The Victorians brandished scalpels too. One of the finest was wielded by George Eliot on Charlotte Brontë’s“Jane Eyre”. “I wish”, Eliot wrote, “the characters would talk a little less like the heroes and heroines of police reports.”


这些过甚其辞虽显嬉戏,然而最致命的评论更加细致入微。最好的差评不是像挥舞着小斧头般恶毒抨击,而是手握手术刀刀刀见骨。正如英国文学批评家亚当·马斯-琼斯(Adam Mars-Jones)所言:如果评论不精准,没人会吃你这一套。维多利亚时期的文学评论家们也都握着手术刀。最精准的例证之一便是乔治·艾略特(George Eliot)对夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Brontë)的《简·爱》的评论我真希望书的人物言谈少点警察报告的男女英雄调调


Modern reviewers rarely achieve such lethal beauty. All too often reviews are replete withfiller words: “darkly funny”, “searing”, “profound meditation”. Many of these—reader, be warned—are euphemisms for the word “boring”, which is in effect forbidden on literary pages. So there is “detailed” (“boring”); “exhaustive” (“really boring”); “magisterial” (“boring but by a professor, and I did not finish it so cannot criticise it”). And so on.


少有现代评论家能够写出这般美妙但极具杀伤力的评论了。评论常常充斥着不痛不痒的填充词:黑色幽默尖刻深刻冥想等。读者们该小心了,很多这些词其实就是索然无味的委婉表达方式,而索然无味这个词实际上已经成为了文学版面的禁语。因此,版面上会出现细致的(索然无味)、详尽的(非常索然无味)、权威的索然无味,但是出自教授之手我也没有读完,因而不能妄加批评等等词汇。


The internet is one reason for this softening. It has altered both the economics of criticism (shrunken newspapers have fewer books pages, so editors tend to fill them with the books you should read, not the ones you should not) and the advisability of it (insults that seemed amusing blurted out in the moment pall when they echo online for eternity). The tendency to recruit specialist reviewers has not helped. If you are one of the world’s two experts in early Sumerian cuneiform and you give a bad review to the other one, it might be fun for 20 minutes—and regrettable for 20 years.


言辞不再犀利的原因之一在于互联网。它既改变了评论的经济性(报纸精简化压缩了书籍版块的版面因此编辑们往往倾向将精力专注在推荐书籍上,而非开版面帮读者避坑),又拉低了评论的明智性(当下脱口而出且逗人发笑的一番侮辱,如果放在互联网上无止尽地得到附就会逐渐使人发腻)。倾向于雇用专业评论家对改变这种状况毫无用处。假设你是世界上研究早期苏美尔楔形文字的两位专家之一,给对方一个差评,可能有趣二十分钟——但却可能因此抱憾20年。  


注释:

Sumerian cuneiform: 楔形文本是源于底格里斯河和幼发拉底河流域的古老文本,这种文本是由约公元前3200年左右苏美尔人所发明,是世界上最早的文本之一。在其约3000年的历史中,楔形文本由最初的象形文本系统,字形结构逐渐简化和抽象化,文本数目由青铜时代早期的约1000个,减至青铜时代后期约400个。已被发现的楔形文本多写于泥板上,少数写于石头、金属或蜡板上。书吏使用削尖的芦苇杆或木棒在软泥板上刻写,软泥板经过晒或烤后变得坚硬,不易变形。


The internet has also helped decrease anonymity. Once, most reviews were unbylined, offering reviewers the facelessness of an obscure Twitter troll. Today, most reviewers are not only named but easily searchable—and insultable in return. Whereas 30 years ago, critics were “tacitly encouraged to really have a go at people”, now people are “terrified of giving offence” lest a Twitter pile-on follow, says D.J. Taylor, a writer and critic.


互联网也让评论更加透明化。曾经,大多数评论都采用匿名形式,评论家们真人不露相,得以做无名推特喷子。如今,大部分评论家们不仅有名有姓,还容易被找到——且会被回喷。作家兼评论家大卫·约翰·泰勒(David John Taylor)称,在30年前,评论家们被默许鼓励去评判他人,而如今人们却都害怕冒犯他人,唯恐之后在推特上被追着骂。


There have been attempts to revive sharp criticism. In 2012 an award called the “Hatchet Job of the Year” was launched by two critics (including one who now works atThe Economist) as a “crusade against dullness, deference and lazy thinking”. It ran for three years. Fleur Macdonald, one of its co-founders, thinks that “the literary scene probably needs it more than ever now,” but that it would struggle to revive and get sponsorship since “bad book reviews are controversial.”


曾有人试图恢复锐评的昔日荣光。2012年,两名评论家(其中一位如今就职于《经济学人》)发起一项年度最佳锐评奖,以此反抗沉闷、顺从和思维惰性。该奖项开展三年。其联合发起人弗勒·麦克唐纳德(Fleur Macdonald)认为,如今的文学界可能比以往任何时候都更加需要锐评,但由于烂书评论多争议,锐评获赞助且重振之旅将道阻且长


The hatchets do still come out occasionally, not for first books or those by unknown authors (it is considered pointless and cruel) but for writers famous enough to attack. Prince Harry’s “Spare” was almost universally panned. This can be agonising for writers. Anthony Powell, a novelist, believed people were either “fans” or “shits”, while one of the most famous poems of the Roman writer Catullus is a riposte to critics who accused him of being effeminate. “Pedicabo ego vos et irrumabo,” he wrote, which means (broadly speaking): “I will sodomise and face-fuck you.” Not the sort of thing you see in the Times Literary Supplement these days.


尖锐批评依旧时有出现,但并非针对文坛新手或籍籍无名之辈(那样未免无意义,也太残酷),而是冲着声名赫赫的作者开火。哈里王子的《备胎》(Spare)一书几乎受到举世抨击。这无疑会让作者痛苦不堪。小说家安东尼·鲍威尔(Anthony Powell)认为人只有两种,不是粉丝就是垃圾,古罗马作家卡图卢斯(Catullus)最著名的一首诗也尖锐还击了那些指责他不像男人的批评家。原句是:“Pedicabo ego vos et irrumabo”言辞之污秽,激烈程度,即便如今《泰晤士报文学增刊》(Times Literary Supplement)上的评论只能算是小巫见大巫。


And so the blades glint less. But they should still glint occasionally. What can be forgotten is that the real market for reviews is not the critic or the author. It is the reader. And they still want to know, says Mr Taylor, “whether they ought to spend £15.99 on a book.” The critic has “a duty” to tell the truth. Besides, if the writer doesn’t like it, they are, after all, a writer. They can, as Catullus did, respond. Though they might decide to go light on the profanity if they want to get published in BuzzFeed. 


批评之锋芒因此收敛暗淡。但有时仍需利刃出击。人们可能忘了书评真正的受众不是批评家或作者,而是读者。就像泰勒先生所言,人们还是想知道他们是否应该花15.99镑买一本书。批评家有义务讲真话。况且,如果作者不认同批评家所谓真相,他们依然是作者,可以像卡图卢斯一样回应。只是,如果他们想在BuzzFeed上发布的话,就要斟酌反击的言语,不可那般下流。


翻译组:

Jack Jan,实践出真知
zy,没啥新鲜的,想做一个好译员
Trista,女,虽然我是无业游民,但是我并没有骄傲
琚儿,女,QE在职,梦想能仗翻译/音乐/健康走天涯
LavenderMTI在读,不会做模特的追星女孩不是好的话剧爱好者

校对组:
雪迪,开眼看世界
Constance,痛终有时,爱必将至
Dossver,男,是错永不对真永是真


3



观点|评论|思考


本周感想

Charlie,往者不谏,来者可追

进入一家书店,走过不同门类的书,总有几本书的腰封吸引住不少眼球。知名作家xxx倾力推荐诸如此类的大字跳入眼眶,不禁让人拿起这本书翻阅一番,而翻完之后的感受可能往往是这也能强烈推荐吗?。由此可见,出版后的头等要事之一便是冲销量,所以腰封上的赞美与大师名号并不与书籍本身的质量划等号。
在网上购买书籍时,寻找评价的方式多种多样。在豆瓣上,一本书可能因为其核心思想而被打上五星,也有可能因为译文不佳而只有一星,或者因为写得像篇文献综述而饱受批评。但多元化是真实性的充分条件。
人们对一本书的评价或喜爱程度受多种因素影响,比如生活环境、个人经历、思维模式等。通过他人的评价,我们将它和自己内心的衡量标准相结合,来判断某本书是否值得自己去花费时间阅读。如果名副其实,那读者是读到便是赚到;如果相反,那就是像喝了一碗烂粥一样难受。
读者需要真实的评价,但更重要的是,需要营造一个滋养真实评价的空间或者平台。批评一本书写得不好或者译得不好,却招来作者粉丝的不满,那么批评的空间就会被闷息了,再诚恳的批评都会显得不怀好意没有品味。作者可能也会因为批评少的假象而沾沾自喜,自满于自己的写作功底与思想水平,之后写出的书可能越发让人看不下去,形成一个恶性循环。在人文社科领域,任何大家的知识都无法包罗一切,认知的局限永在。
什么样的书才称得上是好书?柏拉图说过洞穴寓言,洞穴内只有一团火,一些人类被捆在洞穴之中,成天面对石壁上自己的影子,以为这就是世界。而一个人的链条突然断了,他看到了那团火,走出了洞穴,看到了真实的世界。书可以是一团火,但它不一定能让你看到真实的世界,它或许为你营造出美好的假象;但好书就是能让那条链子断裂的力量,一股自由的力量在内心攒聚,最终你走出了洞穴。


4



愿景



打造
独立思考 | 国际视野 | 英文学习
小组


01 第十七期翻译打卡营 

4位一笔,3位二笔
21天录播课程
既有中译英,也有英译中。
从翻译的流程策略,英汉语言特点,
方法,类型,背景知识到细致的语言点,
我们都逐一讲解以及答疑,让同学们吃透翻译。
点击下图,即可了解课程详情!

02 第十六期写作精品课 
写作课共5位老师
3位剑桥硕士3位博士在读(剑桥,杜伦,港理工)
5位雅思8分(其中位写作8分,3位写作7.5分)
雅思、学术英语写作,不知如何下笔如有神?
写作精品课带你谋篇布局直播课+批改作文,
带你预习
-精读-写作-答疑从输入到输出写出高质量英语作文
点击下图,即可了解写作课详情!


03 早起打卡营 

两年以来,小编已经带着20000多人早起打卡
早起倒逼自己早睡,戒掉夜宵,戒掉手机
让你发现一个全新的自己,创造早睡早起的奇迹!
早起是最简单的自律!
第76期六点早起打卡营
欢迎你的加入!
点击下图,即可了解早起打卡营详情!

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
5085 血壮山河之武汉会战 黄广战役 17“摇滚女王”蒂娜·特纳 | 经济学人讣告经济学视角:谁有资格登上诺亚方舟| 经济学人财经麦内尼乌斯:促成平民保民官设立的协调人暴力电子游戏遭到抵制 | 经济学人文化“婴儿荒”的解药,可能是AI | 经济学人社论乔治·奥威尔狂热 | 经济学人文化嘻哈音乐的未来 | 经济学人文化人工智能让学习外语变得不再那么必要 | 经济学人文化美国大学人文学科将遭大幅削减!人文领域教授纷纷提起诉讼在这座《红楼梦》的城中,读者是永远的故事主角奢侈品行业能否躲过经济衰退的镰刀? | 经济学人商业《心向阳光》&《光明》仅0.00000005克即可致命,毒过砒霜!这种毒素,很多人家里都有!用手思考 | 经济学人文化原子弹之父与金发女郎 | 经济学人文化“科学,健康与人文”园桌分享系列活动之一: 桂永浩:《医学人文漫谈》;陆建非:《“根”与“魂”——谈谈上海非遗的保护和传承》经济学能不能帮你赚钱?《经济学的意义》「上海交通大学人文学院人文艺术研修班第五期」招生简章机构点评汇总:计算机迎来“蜜糖”行情当我们谈论已故艺术家时,我们会谈论什么?| 经济学人文化地方动态丨首都留学人员热议文化自信:发挥民间外交生力军作用,助力中华文化更好走向世界!「研究问题」写不明白,读者一脸懵!MIT博士手把手教你写「问题设定」:论文得能变代码才行花椒果然有柠檬的味道 | 经济学人文化毒性胜砒霜!有人吃了突发肾衰竭,千万小心!裹着蜜糖的人性陷阱:35岁女子辗转嫁给初恋,却遇到了比出轨更渣的操作AI可能会助纣为虐| 经济学人文化美国的路怒中日美将俄的爱恨情仇Lab X藤云实验室|《美国未来作家之英文创意阅读与写作》线上课程报名中|跟随散文作家塞壬,探访贵州非遗人文之美清华经济学教授:真正的赚钱要义,是把握好经济学规律手写的重要性 | 经济学人文化以史为镜,再看今朝 | 经济学人文化见鬼了,漂亮国经济居然起飞了 | 经济学人(感想无敌)
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。