“摇滚女王”蒂娜·特纳 | 经济学人讣告
1
思维导图作者:
Yvonne,慢慢理解世界、更新自己
02 新手必读
2
讣告 | 蒂娜·特纳
英文部分选自经济学人20230603期讣告
Tina Turner
蒂娜·特纳
Shine, no matter what
义无反顾,光彩夺目
Tina Turner (born Anna Mae Bullock), singer and dancer, died on May 24th, aged 83
蒂娜·特纳,原名安娜·梅·布洛克,歌手、舞蹈演员,于5月24日去世,享年83岁。
Gently she massaged his temples. She would do this until he fell asleep. How many times had she done this, tenderly and sisterly, though he reeked of the peach brandy he was hooked on, to wash down the drugs. She would also do his hair, trim his nails, feed him soup, whenever he asked—even when, as now, her clothes were bloody from a beating, her face swollen and her eyes black. He always aimed his blows at her eyes.
她轻轻地按摩着他的太阳穴,一直到他睡着为止。多少次,她就这样像姐姐般温柔地照顾着他,尽管他痴迷桃子白兰地,一身酒味,连吃药的时候都要喝。她还会给他打理头发,修指甲,喂他喝汤,无所不应。哪怕是像现在这样挨了打后,衣衫染血,脸颊肿胀,眼眶发青,她也无微不至。他总是对准她的眼睛拳脚交加。
Often she had picked up his gun and thought, I could shoot him sleeping. In all her 16 years with Ike Turner she never could, somehow. At 17 she had longed so crazily to be in his band, the hottest in St Louis, and through him she had learned that she had talent. He thought she sang like Little Richard,an astonishing big, raw, falsetto-whooping voice coming out of her skinny body. In the early days he bought her fur, long gloves, sparkly earrings, and drove her around in his pink Cadillac. The Ike and Tina Turner Revue packed in black audiences, then desegregated ones, and in 1971 their version of Creedence Clearwater Revival’s “Proud Mary” reached no. 4 in the Billboard Hot 100. So she carried on.
她经常拿起他的枪,想着自己可以趁他熟睡时将他射杀。但不知为何,在与艾克·特纳(Ike Turner)在一起的16年里,她从来没能这么做。17岁时,她疯狂地想要加入他的乐队,那是当时圣路易斯最热门的乐队。通过他,她才意识到自己天赋异禀。他觉得她唱歌时像小理查德,虽然体形瘦弱,却有着一副令人惊叹的大嗓门,嗓音粗犷,假声高亢。刚开始的时候,他给她买了皮草、长手套和闪闪发亮的耳环,还开着粉红色凯迪拉克带她到处兜风。他们的乐队“艾克和蒂娜·特纳歌舞团”(The Ike and Tina Turner Revue)吸引了许多黑人观众,种族隔离制度废除后,很多白人也成了她的观众。1971年,他们翻唱的克里登斯清水复兴乐队(Creedence Clearwater Revival)的《骄傲的玛丽》(Proud Mary)冲到了公告牌百强单曲榜(Billboard Hot 100)的第四位。所以她继续着这样的生活。
注释:
1.Drive around: drive without any particular aim. “we were driving around in the countryside on a fine Sunday morning” type of: act.
2.Pack sb. In: (BE POPULAR) If an entertainment or exhibition packs people in, a large number of people come to see it. (Cambridge Dictionary)
In her purse as she massaged him, that night in 1976, she had 36 cents and a Mobil credit card. He had taken all the rest. Even her new name, Tina Turner, was not fully hers; Ike had actually trademarked it, to show he owned her. She had been born Anna Mae Bullock in a cotton-picking family in Nutbush, a blink of a place, in Tennessee. The young woman who stayed with Ike, though she knew she ought to go, was Anna Mae, bushed, unsure and sometimes suicidal. The young woman who now rushed away from him, to find a room at the Ramada Inn and an airline ticket to California, was simply Tina, her free self, in control and just arriving.
1976年的那个晚上,在她给他按摩时,她的钱包里只有36美分和一张美孚信用卡。他夺走了其余一切。她甚至都不能完全拥有自己的新名字蒂娜·特纳(Tina Turner);艾克竟然早就给这个名字注册了商标,彰显自己对她的所有权。她原名安娜·梅·布洛克,出生在纳特布什,田纳西州的一个小地方,家里以摘棉花为生。曾经的她是安娜·梅,那个留在艾克身边的年轻女人,尽管知道自己应该离开,但却常常忙到筋疲力尽,犹豫不决,间或萌生自杀的念头。而现在她只是蒂娜,迅速逃离了艾克,住在华美达酒店,买了张去加利福尼亚的机票。她是自由的,掌控自我,重获新生。
注释:
Actually: used in sentences in which there is information that is in some way surprising or the opposite of what most people would expect
She was to become the musical sensation of the next two decades and longer. Her name moved 20m records, and sold more concert tickets worldwide than any other solo performer. She won 12 Grammys; two films were made of her life. No one could electrify a stage as she could, first in shimmying mini-dresses and then as a leather-clad diva belting out her songs, tossing her teased wigs and tiny skirts in a frenzy, kicking up her long, long legs.(How she had disliked those legs as she grew, impossible to buy clothes for!) She was sexual dynamite even at 60, when on her penultimate, sellout, world tour she danced on a narrow platform cantilevered out 60 feet above the crowd. She didn’t intend to be sexy, she said, only practical: fishnets didn’t run like other stockings, leather didn’t show dirt or perspiration. Her only motive was to prove she was having fun. The moment music started up, any music, she had to dance. How did she do it in her favourite three-inch Manolo Blahniks and Louboutins? She stayed on her toes, kept those little steps moving.
随后二十余年甚至更长的时间里,她将轰动乐坛。她创下2000万唱片销量记录,是全球演唱会门票销量最多的独唱歌手。她荣获12项格莱美奖;她的生平被拍摄成2部电影。没有艺人能像她那样点燃舞台:她穿着迷你连衣短裙舞动登场,身着皮衣,一边放声高歌,一边激情地甩动蓬松假发和小短裙,踢起长长的秀腿。(她在成长过程中曾多么地讨厌自己的大长腿啊,连合身的衣服都不好买!)甚至在60岁高龄时,她仍是性感尤物——人生倒数第二场全球巡演会,门票销售一空,她站在狭窄的悬臂式平台上,就在观众头顶上空60英尺处翩翩起舞。她说,她并非刻意追求性感,只不过这么穿比较实用——网眼袜不易抽丝,皮衣不显灰尘和汗水。她只是想证明自己玩得开心。音乐一旦响起,无论是何种音乐,她都要跳舞。穿着她最爱的三英寸高伯拉尼克高跟鞋和鲁布托高跟鞋,她是如何做到的?她踮起脚尖,不停地迈着小碎步。
The road was bumpy, though, after she left Ike.She was 37, old for the industry, and only half of a hit duo. Venues didn’t know where to put either her or her songs, not “black” enough to be r&b and not “white” enough to be pop. (Phil Spector’s Wall of Sound “River Deep, Mountain High” of 1966, which had made her and Ike huge names in Europe, failed in America for that reason.) So she went on, cleaning people’s houses, doing her old numbers in cabaret, until in 1984 her fifth album, “Private Dancer”, suddenly broke through, and stardom fell glittering round her in middle age.
然而,离开艾克后的人生路并非坦途。她已37岁,在乐坛算年纪大的了,明星夫妻档也只剩她一人。乐界不知将她和她的歌归为何类,既不够“黑”,不能归为节奏布鲁斯,又不够“白”,不能归为流行乐。(菲尔·斯佩克特(Phil Spector)1966年采用声墙技术制作的歌曲《山高水深》(River Deep, Mountain High)曾使她和艾克在欧洲名声大振,但是却因为这个原因在美国遭遇滑铁卢。)于是,她继续坚持,一边做清洁女工,一边在夜总会唱自己的老歌。直至1984年,她的第五张专辑《私人舞者》(Private Dancer)一举取得突破,人到中年,她终于开始闪耀星光。
That album featured her biggest hit, “What’s Love Got to do With it?” It was a cynical song she didn’t like, and a strong-woman anthem like Gloria Gaynor’s “I Will Survive”, but she didn’t put herself in that category. She didn’t necessarily want to be a strong person, or part of any women’s movement. She was just Tina, who had come into this lifetime with a particular job to finish and intended to get it done. Ike’s abuse was bad karma that trapped her in negative energy, but she overcame it. Instead of being angry she did her Buddhist chanting, Nam myoho rengekyo for ten or 15 minutes a day. She had no idea what the words meant—being still half-Baptist—but they touched something deep and moved her brain into the light, in the same way music did.
这张专辑的主打歌《与爱何干》(What’s Love Got to do With it?)是她最热门的单曲。但是她并不喜欢这首歌,嫌它愤世嫉俗,像格洛丽亚·盖诺(Gloria Gaynor)的《我将生存》(I Will Survive)一样是一首坚强女性的赞歌,而她并不将自己归为那一类。她并不希望做一个坚强的人,也不想卷入任何妇女运动。她只是蒂娜,此生有特定的事要做,也打算将它完成。艾克的虐待是她的恶业,使她陷入负能量之中,但是她战胜了它。她没有沉浸在愤怒中,反而每天念10到15分钟《南无妙法莲华经》。她并不明白那些经文的含义——她仍是半个浸礼会教徒——但是那些佛经触及她灵魂深处,像音乐一样给她的心灵带来光明。
She never became a black totem, either. The past was vivid enough, when she and all black performers at clubs in the South might be given filthy storage rooms or closets to change in, and often had to sleep in their cars. But white people in Texas had helped her when she escaped from Ike. And anyway, those days were past. She liked to look forward; to shine, no matter what.
她也从来没有成为黑人的图腾。往事历历可见:在南方的时候,她和其他夜总会的黑人艺人一样,都可能会被安排在脏乱不堪的储藏室甚至衣柜里换衣服,也常常得睡在他们的车里。但她从艾克那里逃出来的时候却是德克萨斯州的白人帮助了她。不过无论如何,那些日子已经过去了。她喜欢向前看,义无反顾,光彩夺目。
Love was what she looked for. It hadn’t come from her mother, who—a psychic told her—resented having her, in the womb or out of it. The woman who raised her, her father’s mother, was strict and starchy; each time tomboy Anna came in from adventuring outdoors, with her hair pulled out and dirty as heck, she’d get a spanking. And Ike was Ike. No love there, just a commercial deal, because she was his moneymaker.Their marriage was a quickie ceremony in Tijuana, and he took her to a whorehouse afterwards.
她所寻找的是爱。她的母亲并不爱她,曾经还有通灵者告诉她,不管是孕期还是产后,她的母亲都怨恨她的存在。把她养大成人的是她的奶奶,一位管教严格死板的妇人。小时候,安娜是个假小子,每次她蓬头垢面地从外面野回来,奶奶就要揍她的屁股。而艾克也只是艾克。他们之间没有爱情,只是一场商业上的交易,他把她当作摇钱树。他们在蒂华纳草草结婚,而他转身就带她去了妓院。
Her audiences loved her, though, and she fed on that.She might not be a star, like Barbra Streisand or Maria Callas; she was just dancing and singing; but she could put on a great show. Her motivation was to make people happy. It was also, frankly, to earn the luxurious and more tranquil life she knew she deserved. She was seldom sure she could find it in America, where there was always a chance she might bump into Ike at some event or other. But from 1985 true love and luxury arrived at once when she met Erwin Bach, a German emi executive 16 years her junior, moved with him to a chateau in Switzerland, and in 2013 married him in a gown of green taffeta, black silk tulle and Swarovski crystals. She was 73. As usual, she bloomed late.
不过,她的观众爱她,而她也从这些爱中获得满足。她也许不会像芭芭拉·史翠珊(Barbra Streisand)和玛丽亚·卡拉斯(Maria Callas)那般星光璀璨;她只是唱唱歌,跳跳舞;但她能够带来一场场精彩的演出。她演出的动力就是想让人们开心。虽然说实话,这也是为了能够过上奢华而更加平和的生活。她知道自己值得这样的生活。不过,她几乎不信自己能在美国过上这种生活,因为只要在美国,她总有可能在一些活动中碰到艾克。1985年,当她遇到了小自己16岁的德国籍百代唱片(EMI)高管欧文·巴赫(Erwin Bach),爱情和奢华亦联袂而至。之后两人一起搬到了位于瑞士的一座豪宅。2013年,她嫁给了他,绿色塔夫绸和黑丝薄纱的礼服上点缀着施华洛世奇水晶。当时她73岁,像以往一样,幸福之花绽放得有点晚。
The famous legs were starting to go a bit, showing cellulite and losing tone. She had various health scares. But her skin was still good. She could look in the mirror and think how pretty she was. In a past life, she knew she had been a queen in Egypt; in the chateau she had a painting of that. Now Ike’s humble Cinderella relaxed on her Louis XIV sofas by the shores of Lake Zurich, still undisputed queen of the pop-rock stages of the world.
她那双著名的腿开始有些走样,出现了橘皮组织,失去了弹性。她担心起很多健康问题。但她的皮肤仍然保养得很好。她可以照照镜子,看看自己有多漂亮。她觉得自己的前世是一位埃及王后;在她的豪宅里就有一幅这样的画。曾经,她在艾克面前就像卑微的灰姑娘;而如今,她正在苏黎世湖畔,惬意地躺在路易十四风格的沙发上,依旧是毋庸置疑的世界流行摇滚女王。
Mosy,绘本、演讲、戏剧英文教育践行者
3
观点|评论|思考
4
愿景